Перевод Интерфейсов И Текстов В Стиле Web 2.0

Сразу извиняюсь перед теми, кому надоели слова Веб 2.0, стартап и другие модные сейчас слова.

Данная тема — не реклама созданного решения, а реальная идея для стартапа (сервиса, проекта, решения).



Введение

В мире очень большое количество компаний, которые производят компьютеры, бытовую технику, сотовые телефоны и другие технические решения.

Число разработчиков программного обеспечения, как для настольных компьютеров, так и разработчиков веб-сайтов и сервисов, еще больше.

Все они находятся в совершенно разных частях света, и соответственно говорят и используют разные языки.

Ни для кого не секрет, что гораздо больше прибыли или посетителей (что тоже конвертируется в прибыль) можно получить, если локализовать продукт и продавать его на зарубежных рынках.

Так делают все крупнейшие вендоры, а самые популярные сайты переводятся на разные языки.



Перевод интерфейсов и текстов в стиле Web 2.0



Как они это делают?

Мое представление о том, как сейчас происходит эта (локализация), достаточно поверхностное, но это то, что мне удалось почерпнуть из разных источников и услышать от пары собеседников.

Многие компании, от малых до крупных, при переводе продукции прибегают к помощи переводчиков-фрилансеров.

Не так давно в Компьютерре была заметка о том, как переводят интерфейсы в одной из компаний-производителей телефонов.

Девочки-переводчики были украинскими студентками, чудом оказавшимися в Китае, и их наняли проверять переводы и писать новые.

Это понятно; Содержать постоянный штат переводчиков на десятки языков мира явно перебор.

Гораздо проще прибегнуть к помощи фрилансеров или бюро переводов.



Так в чем проблема ?

Проблема в том, что нанимать целый штат фрилансеров для перевода еще одного интерфейса — довольно утомительная задача.

Их нужно искать, с ними нужно договариваться.

В результате все это выливается в немалые гонорары, которые могут себе позволить не все застройщики.

А если бы вы со своим другом-студентом выпустили еще один проект web 2.0, который мог бы стать очень популярным, но все, что вы можете сделать, это перевести его на английский язык, при этом он мог бы быть популярен и в Германии, и во Франции, а может быть, даже в Китае!? Вы можете попросить самих пользователей добровольно перевести его, но как долго вы будете ждать, пока появится пользователь, знающий нужный язык!? А если текста много, то одного энтузиаста может не хватить.

Или возможно, что у вас есть какой-то бюджет на перевод, но его явно недостаточно, чтобы обратиться к переводчику на многие языки.



Какое отношение к этому имеет Web 2.0 и Интернет в целом?

Web 2.0, потому что UGC (пользовательский контент).

Ни для кого не секрет, что английский является международным языком, и очень большое количество людей понимают его и могут переводить с английского на родной язык и обратно.

Таких людей достаточно во всем мире.

В Германии, во Франции, в Китае, в Японии, где угодно.

Вы уже почувствовали, как это пахнет?! Да-да, если смешать интересы компании, которой нужен перевод с английского на, например, французский (и перевод носителем языка), и обычных интернет-пользователей во Франции, умеющих переводить с английского на французский, и даже заплатите этим пользователям некоторую сумму, тогда может получиться взаимное удовлетворение потребностей.

Вендор получит перевод, а обычные пользователи получат дополнительную возможность заработка в Интернете, что называется, не выходя из дома.



Как это должно работать?

Компания, заинтересованная в переводе, загружает в сервис файл с фразами, текстами и комментариями, указывая, на каком языке текст и перевод на какие языки она хочет получить.

(Есть общепринятые форматы таких данных.

) Я вижу такой вариант использования: сначала компания переводит текст только на английский, а затем, переведенный английский, загружает его для перевода на другие языки.

Компания также предлагает два премиальных фонда: фонд переводов и фонд проверки.

Подробнее об этом позже.

Компания указывает, сколько вариантов перевода можно сделать для фразы, и сколько проверок необходимо сделать, чтобы считать, что фраза перевода выбрана.

Пользователи регистрируются на сайте сервиса.

Допустим, есть пользователь из России, и он может переводить технические тексты с английского на русский.

Он смотрит, не нужно ли какой-то компании перевести что-то с английского на русский, и при необходимости начинает переводить те фразы, которые еще не переведены, или для которых на данный момент вариантов перевода меньше, чем указала компания.

Для тех фраз, которые уже переведены и новые варианты добавить невозможно, пользователь проверяет правильность перевода (голосует за один из вариантов, который кажется ему более удачным).

Когда все фразы переведены, на сцене появляются те самые бонусные средства.

Фонд переводов распределяется между пользователями, чьи варианты перевода были проверены (получили больше голосов), и в зависимости от уровня пользователей.

Пользователь с более высоким уровнем получит больший процент. Подробнее об уровнях пользователя позже.

Такая же ситуация и с пользователями, которые проводят верификацию, но для них распределяется проверочный фонд. Размер обоих средств определяет компания, которой необходим перевод или проверка, а пользователю показано примерно, сколько он может заработать, переведя каждую фразу.

Компания имеет право вообще не выделять никаких средств, а положиться на энтузиастов, которым может понравиться проект, для которого необходим перевод, или может быть интересен новичкам сервиса, ведь они смогут повысить свой уровень и продвинуться.

на следующий уровень.

Однако за размещение услуги компании все равно придется платить.



Что делать с некачественным переводом?

Ну, я же говорил вам, что это Web 2.0. Пользователи будут контролировать друг друга.

Кроме того, по мере увеличения количества правильных переводов будет увеличиваться и определенный счетчик пользователя, его измеритель уровня.

При достижении определенных уровней пользователь переводится в другую категорию, и считается, что его уровень потенциально выше, а значит, он может получить больше.

Также сервис будет проводить платную аттестацию (аттестацию) пользователей, в результате которой пользователю будет присвоен подтвержденный уровень профессионализма и эксперта.

Подавая заявку на перевод, компания имеет право указать, с каким уровнем пользователей она хотела бы работать, а точнее, какой уровень пользователей может перевести или проверить ее фразы.

Либо компания может выбрать одного или двух пользователей и провести закрытый от посторонних глаз перевод, дав этим пользователям определенную комиссию.



Какая польза для всех?

Пользователи
  • возможность подзаработать не выходя из дома
Производители (разработчики)
  • дешевый перевод
  • перевод носителями языка
  • Меньше хлопот с поиском фрилансеров для перевода
Услуга
  • доходы от процентов из премиальных фондов или фиксированных платежей
  • заработок на сертификации пользователей


Почему бы не сделать это самому, придурок?

Кишка не тонкая.

Сам я эту идею и проект не развиваю по самой банальной причине: нехватка времени.

Вам приходится работать в компании и тратить время на разработку чужих проектов, а не своих.

Ну нет у меня своих финансов, чтобы не работать.

Помимо этой идеи, есть еще ряд интересных идей, которые еще ждут или разрабатываются вяло =) Конечно, это не описание готового к реализации решения, ведь необходимо изучить рынки и заинтересованность.

компаний в таком решении.

Продумайте мелкие и крупные детали.

Расскажите, что вы думаете об этой идее!?

Заключение

Существует очень большое количество компаний, которые переводят свою продукцию, как аппаратную, так и программную, на разные языки.

Есть большое количество пользователей, умеющих переводить со своего языка на английский и наоборот, которые не прочь получить за эти знания деньги.

Существует множество примеров того, как пользователи добровольно тратят свое время (Википедия, вопросы и ответы и т. д.).

Кто-нибудь слышал о существовании таких сервисов?! Буду рад услышать критику и комментарии!


Каким-то чудом оказалось, что моя тема не первая по этой теме.

Он говорил об этом ранее риммер333 , в твоей теме Краудсорсинговый сервис перевода .

Он сказал мне связь , где аналогичный сервис уже реализован, хотя пока он ориентирован на работу с английским языком.

Спасибо! Теги: #стартап #Web 2.0 #startup #web 2.0 #web 2.0 #web 2.0 #translations #translation #I PR

Вместе с данным постом часто просматривают: