«Отцы и дети» - роман Ивана Тургенева, который был переведен на немецкий язык Э. Бере. Этот перевод был опубликован раньше, чем немецкое издание романа «Дым», за которым Тургенев выразился крайне отрицательно. Тем не менее, Тургенев разрешил Э. Бере издать роман «Отцы и дети» в избранных сочинениях и просил Л. Пича отредактировать немецкий перевод, так как он не был достаточно знаком с немецкой стилистикой. Это предисловие к немецкому переводу данного романа.
«Предисловие к немецкому переводу 'Отцов и детей'» - это введение, написанное Иваном Тургеневым, касающееся немецкого перевода его знаменитого романа «Отцы и дети». Перевод был осуществлен Э. Бере, который ранее издал на немецком языке другой роман Тургенева под названием «Дым». Тургенев отзывался о переводе «Дыма» негативно, называя его «грандиознейшим, возмутительным по своей тупости свинством».
Тургенев дал разрешение Э. Бере на издание выбранных произведений, которые должны были начинаться с романа «Отцы и дети». Однако он считал себя недостаточно знакомым с немецкой стилистикой и просил Л. Пича 15 января 1869 года взять на себя редактирование немецкого перевода.
Электронная Книга «Предисловие к немецкому переводу «Отцов и детей»» написана автором Иван Тургенев в 1869 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Описание книги от Иван Тургенев
Немецкий перевод «Отцов и детей» был издан Э. Бере, годом раньше опубликовавшим в Митаве немецкое издание романа «Дым», о котором Тургенев отозвался резко отрицательно, назвав его «грандиознейшим, возмутительным по своей тупости свинством». Дав разрешение Э. Бере на издание избранных сочинений, которое открывалось бы романом «Отцы и дети», и считая себя «слишком мало знакомым с немецкой стилистикой», Тургенев просил Л. Пича 3 (15) января 1869 г. взять на себя правку немецкого перевода.