Легальность Перевода

«Закон связывает тех, кто страдает от него, не меньше, чем тех, кому он приносит пользу».

— Ф.

Генц

Утрачено при переводе

На Хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг; Иногда появляются объявления о завершенных переводах полезных книг по открытым лицензиям.

Независимо от того, являетесь ли вы переводчиком или читателем, большинство из вас согласятся, что достичь идеала в переводе очень сложно – это неизбежный факт. Неудивительно, что в свое время Гете сказал: «Переводчики — те же сваты: они прославляют красоту женщины, прославляют ее достоинства и возбуждают неодолимую страсть к оригиналу».

В свою очередь, если принять во внимание отношение ИТ-специалистов к переведенным книгам по компьютерной тематике, то можно услышать следующую фразу (а может быть, вы даже кому-то это сами говорили), что первым языком, который изучает программист, должен быть английский.

Но на самом деле не все так плохо, как может показаться, и все это не должно умалять ценности переводов как для российского ИТ-сообщества в частности, так и для роста экономики страны в целом, поскольку большее количество Доступные источники знаний дают больше возможностей для роста интеллектуального потенциала населения.

В свете различных событий, которые заставляют Copyright Hub (ранее называвшийся Dura Lex) раздуваться все больше, переводчики, помимо философии перевода, должны учитывать и более прагматичный аспект перевода — авторское право.



Где твоя страсть?

Небольшое отступление.

Несколько месяцев назад я переводил главы книги Чада Фаулера «Страсть к программированию».

Это очень значимая для меня книга, и я очень благодарен ее автору и искренне хочу, чтобы любой российский читатель имел возможность прочитать ее от корки до корки.

Да, его легко купить, но не у всех есть такой уровень английского, чтобы читать на языке оригинала и, главное, правильно понимать написанное.

После некоторой переписки с Чадом он косвенно дал согласие за перевод, а только тех глав книги, которые размещены в его блоге.

Было сделано несколько переводов, затем подключились другие переводчики.

Чтобы как-то ускорить процесс появления полной версии книги на русском языке, я отправил запрос в одно крупное издательство на перевод книги.

У них больше ресурсов и они обязательно смогут найти переводчиков, которые сделают достойный перевод, но они мне так и не ответили.

Вполне возможно, что через несколько лет появится перевод этой книги на русский язык.

Но люди не ждут, и на хабе время от времени продолжают появляться новые переведенные главы.

Недавно появился еще один перевод .

Ее автор обратился ко мне с предложением организовать перевод книги целиком.

Разумеется, у него возник вопрос о законности данного мероприятия, так как, с его слов, некоторые переводчики прошлых глав начали удалять переводы в черновики, так как это было нарушением авторских прав.

Когда я начал писать ему ответ, то решил разобраться в этом вопросе подробнее, стало понятно, что тема достаточно деликатная и заслуживает коллективного обсуждения, так как мы публикуем здесь переводы, читаем и добавляем их в избранное, мы бы не стали Я не хочу, чтобы однажды один из них исчез из-за проблем с законностью.



Гарантированные права

Скажу сразу, что не имею соответствующего юридического образования и свои выводы буду делать на основании общедоступной информации и того небольшого количества информации по юриспруденции, которое нам дали в университете.

Если вы обнаружите какую-либо неточность в интерпретации, пожалуйста, сообщите об этом, чтобы я мог внести необходимые исправления.

В законодательстве РФ «Об авторском праве» , в статье 1274 «Свободное использование произведения в информационных, научных, образовательных или культурных целях» есть второй абзац, который разрешает безвозмездные переводы книг.

Допускаются без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: [.

] 2) использование правомерно опубликованных произведений и отрывков из них в качестве иллюстраций в публикациях, радио- и телепередачах, звуко- и видеозаписях образовательного характера в пределах, оправданных заявленной целью;

Моя интерпретация этого пункта такова, что любые переведенные произведения можно предоставлять российскому читателю бесплатно в образовательных целях.

То есть мы легко можем перевести любые иностранные тексты на русский язык в любом объеме и опубликовать их в Интернете.

Чтобы гарантировать, что к переводу всегда будет свободный доступ, он должен быть опубликован под некоммерческой лицензией, например Creative Commons BY-NC-SA, с дополнительной ссылкой на первоначального автора и источник.

В частности, по условиям пользовательского соглашения хабрахабр получает только неисключительную лицензию на использование опубликованных материалов, поэтому мы можем делать здесь с нашим переводом все, что захотим, в том числе распространять его по лицензии CC BY-NC-SA. Для большей чистоты помыслов при публикации перевода необходимо четко указать, что материал распространяется только в образовательных целях.



Дилемма

В связи с тем, что я не являюсь специалистом в области юриспруденции, у меня есть один открытый вопрос.

Надеюсь, кто-нибудь более опытный в юридических вопросах сможет дать совет. Во всех книгах того же «Страстного программиста» есть похожий текст:

Все права защищены.

Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами: электронными, механическими, фотокопированием, записью или иным образом, без предварительного согласия издателя.

Это противоречит тому, что я описал ранее – возможности бесплатного распространения переведенного произведения.

Погуглив, я обнаружил, что федеральные законы имеют приоритет над различными пользовательскими соглашениями, но соответствующего нормативного документа, к сожалению, мне найти не удалось.

Если вам известен соответствующий нормативный акт (а может быть статья Конституции), определяющий приоритеты законов, сообщите нам об этом в комментариях или через сообщения.

Да, в статье из закона вверху есть фраза «в качестве иллюстрации… в той степени, в которой это оправдано заявленной целью».

В связи с этим также возникает ряд вопросов.

Достаточно ли цели публикации перевода в полном объеме, чтобы предоставить доступ к информации тем, для кого английский язык не является родным? Может ли произведение целиком быть «иллюстрацией»? P.S. Надеюсь, вы меня правильно поняли.

Я уважаю авторов и регулярно покупаю книги для своего Kindle на Amazon, а иногда и бумажные издания.

Вся эта инициатива призвана лишь прояснить процесс перевода и предоставить доступ к информации, которая неизвестно, когда она появится официально на русском языке.

УПД: Ох, первые минусы пошли в тему и в карму.

:) В принципе понятно и я даже ожидал, что тема будет воспринята неоднозначно, обидно, что нет комментариев по этому поводу.

Но всё же решаю оставить тему опубликованной, хотя бы ради Дело в том, что вопрос легальности публикуемых переводов нуждается в конструктивном обсуждении.

УПД 2: Мои мысли из статьи, как оказалось, недостаточно жизнеспособны.

В первом комментарии от Эдоги вы можете прочитать, где я зашел слишком далеко.

Но я все равно считаю, что диалог удался, и я, по крайней мере для себя, узнал много нового.

Спасибо всем, кто принимает участие в обсуждении.

В опросе могут участвовать только зарегистрированные пользователи.

Войти , Пожалуйста.

Считаете ли вы некорректным факт перевода и бесплатного распространения произведений иностранных авторов? 25,08% Да 166 74,92% Нет Проголосовали 496 662 пользователя.

175 пользователей воздержались.

Теги: #dura lex #перевод #законодательство #закон #Хабрахабр #авторское право #Creative Commons
Вместе с данным постом часто просматривают: