«Закон связывает тех, кто страдает от него, не меньше, чем тех, кому он приносит пользу».Теги: #dura lex #перевод #законодательство #закон #Хабрахабр #авторское право #Creative Commons— Ф.
Генц
Утрачено при переводе
На Хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг; Иногда появляются объявления о завершенных переводах полезных книг по открытым лицензиям.Независимо от того, являетесь ли вы переводчиком или читателем, большинство из вас согласятся, что достичь идеала в переводе очень сложно – это неизбежный факт. Неудивительно, что в свое время Гете сказал: «Переводчики — те же сваты: они прославляют красоту женщины, прославляют ее достоинства и возбуждают неодолимую страсть к оригиналу».
В свою очередь, если принять во внимание отношение ИТ-специалистов к переведенным книгам по компьютерной тематике, то можно услышать следующую фразу (а может быть, вы даже кому-то это сами говорили), что первым языком, который изучает программист, должен быть английский.
Но на самом деле не все так плохо, как может показаться, и все это не должно умалять ценности переводов как для российского ИТ-сообщества в частности, так и для роста экономики страны в целом, поскольку большее количество Доступные источники знаний дают больше возможностей для роста интеллектуального потенциала населения.
В свете различных событий, которые заставляют Copyright Hub (ранее называвшийся Dura Lex) раздуваться все больше, переводчики, помимо философии перевода, должны учитывать и более прагматичный аспект перевода — авторское право.
Где твоя страсть?
Небольшое отступление.Несколько месяцев назад я переводил главы книги Чада Фаулера «Страсть к программированию».
Это очень значимая для меня книга, и я очень благодарен ее автору и искренне хочу, чтобы любой российский читатель имел возможность прочитать ее от корки до корки.
Да, его легко купить, но не у всех есть такой уровень английского, чтобы читать на языке оригинала и, главное, правильно понимать написанное.
После некоторой переписки с Чадом он косвенно дал согласие за перевод, а только тех глав книги, которые размещены в его блоге.
Было сделано несколько переводов, затем подключились другие переводчики.
Чтобы как-то ускорить процесс появления полной версии книги на русском языке, я отправил запрос в одно крупное издательство на перевод книги.
У них больше ресурсов и они обязательно смогут найти переводчиков, которые сделают достойный перевод, но они мне так и не ответили.
Вполне возможно, что через несколько лет появится перевод этой книги на русский язык.
Но люди не ждут, и на хабе время от времени продолжают появляться новые переведенные главы.
Недавно появился еще один перевод .
Ее автор обратился ко мне с предложением организовать перевод книги целиком.
Разумеется, у него возник вопрос о законности данного мероприятия, так как, с его слов, некоторые переводчики прошлых глав начали удалять переводы в черновики, так как это было нарушением авторских прав.
Когда я начал писать ему ответ, то решил разобраться в этом вопросе подробнее, стало понятно, что тема достаточно деликатная и заслуживает коллективного обсуждения, так как мы публикуем здесь переводы, читаем и добавляем их в избранное, мы бы не стали Я не хочу, чтобы однажды один из них исчез из-за проблем с законностью.
Гарантированные права
Скажу сразу, что не имею соответствующего юридического образования и свои выводы буду делать на основании общедоступной информации и того небольшого количества информации по юриспруденции, которое нам дали в университете.Если вы обнаружите какую-либо неточность в интерпретации, пожалуйста, сообщите об этом, чтобы я мог внести необходимые исправления.
В законодательстве РФ «Об авторском праве» , в статье 1274 «Свободное использование произведения в информационных, научных, образовательных или культурных целях» есть второй абзац, который разрешает безвозмездные переводы книг.
Допускаются без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: [.Моя интерпретация этого пункта такова, что любые переведенные произведения можно предоставлять российскому читателю бесплатно в образовательных целях.] 2) использование правомерно опубликованных произведений и отрывков из них в качестве иллюстраций в публикациях, радио- и телепередачах, звуко- и видеозаписях образовательного характера в пределах, оправданных заявленной целью;
То есть мы легко можем перевести любые иностранные тексты на русский язык в любом объеме и опубликовать их в Интернете.
Чтобы гарантировать, что к переводу всегда будет свободный доступ, он должен быть опубликован под некоммерческой лицензией, например Creative Commons BY-NC-SA, с дополнительной ссылкой на первоначального автора и источник.
В частности, по условиям пользовательского соглашения хабрахабр получает только неисключительную лицензию на использование опубликованных материалов, поэтому мы можем делать здесь с нашим переводом все, что захотим, в том числе распространять его по лицензии CC BY-NC-SA. Для большей чистоты помыслов при публикации перевода необходимо четко указать, что материал распространяется только в образовательных целях.
Дилемма
В связи с тем, что я не являюсь специалистом в области юриспруденции, у меня есть один открытый вопрос.Надеюсь, кто-нибудь более опытный в юридических вопросах сможет дать совет. Во всех книгах того же «Страстного программиста» есть похожий текст:
Все права защищены.Это противоречит тому, что я описал ранее – возможности бесплатного распространения переведенного произведения.Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами: электронными, механическими, фотокопированием, записью или иным образом, без предварительного согласия издателя.
Погуглив, я обнаружил, что федеральные законы имеют приоритет над различными пользовательскими соглашениями, но соответствующего нормативного документа, к сожалению, мне найти не удалось.
Если вам известен соответствующий нормативный акт (а может быть статья Конституции), определяющий приоритеты законов, сообщите нам об этом в комментариях или через сообщения.
Да, в статье из закона вверху есть фраза «в качестве иллюстрации… в той степени, в которой это оправдано заявленной целью».
В связи с этим также возникает ряд вопросов.
Достаточно ли цели публикации перевода в полном объеме, чтобы предоставить доступ к информации тем, для кого английский язык не является родным? Может ли произведение целиком быть «иллюстрацией»? P.S. Надеюсь, вы меня правильно поняли.
Я уважаю авторов и регулярно покупаю книги для своего Kindle на Amazon, а иногда и бумажные издания.
Вся эта инициатива призвана лишь прояснить процесс перевода и предоставить доступ к информации, которая неизвестно, когда она появится официально на русском языке.
УПД: Ох, первые минусы пошли в тему и в карму.
:) В принципе понятно и я даже ожидал, что тема будет воспринята неоднозначно, обидно, что нет комментариев по этому поводу.
Но всё же решаю оставить тему опубликованной, хотя бы ради Дело в том, что вопрос легальности публикуемых переводов нуждается в конструктивном обсуждении.
УПД 2: Мои мысли из статьи, как оказалось, недостаточно жизнеспособны.
В первом комментарии от Эдоги вы можете прочитать, где я зашел слишком далеко.
Но я все равно считаю, что диалог удался, и я, по крайней мере для себя, узнал много нового.
Спасибо всем, кто принимает участие в обсуждении.
В опросе могут участвовать только зарегистрированные пользователи.
Войти , Пожалуйста.
Считаете ли вы некорректным факт перевода и бесплатного распространения произведений иностранных авторов? 25,08% Да 166 74,92% Нет Проголосовали 496 662 пользователя.
175 пользователей воздержались.
-
Гэд, Уильям
19 Oct, 24 -
Мрачная История Внедрения Linux В Windows 8
19 Oct, 24 -
Определение Времени Безотказной Работы Сайта
19 Oct, 24 -
Эффективен Ли Полный Контроль?
19 Oct, 24 -
Техническое Объявление
19 Oct, 24 -
Новый Lifebook От Fujitsu
19 Oct, 24