Книга "Redewendungen — Ertrinkung" представляет собой сборник фраз на немецком языке, которые помогут сохранить жизнь в случае утопления. Автором книги является Carsten Both. Он включает 35 популярных фраз и их переводов на русский язык.

В книге исследуются фразы, которые помогают сохранить жизнь во время утопления: "den Brunnen schließen", "ein Gurt notwendig haben", "die Bilder erzählen", а также используется рифма. В разделе "Wie aus der Wasser-schaft" используются темы быта и природы, а текст изложен в форме бесед с полиглотом.

Книга будет полезна как тем, кто собирается путешествовать по Германии или Австрии, так и всем, кто хочет изучить тонкости разговорного языка немецкого народа. Эта книга должна быть дома у каждого яхтсмена или любителя пеших походов.

Рассматриваемые идиомы: – вода доходит/стоит до шеи/к горлу/до горла/у горла – залезть/идти в долги с головой – вода течет/льется кому-либо в рот/ворга – еле/едва держать голову над водой (удержаться) – удар водой по голове – пойти/перерасти всех – утонуть – пойти ко дну – быть брошенным через колено – ребенок уже утонул – сначала заткнуть/покрыть колодец, когда в него упал ребенок – сразу закрыть конюшню, если лошадь украли – нет моста через воду – выглядеть как утопленник – как будто вытянутый из воды

О содержании издания можно судить по следующим примерам идиом, в которых использован образ воды: «Kommt mir nicht gerade zum Wasser», sagte Ralf zu Günther und kippte hastig seinen Bierkrug leer, **«Wie ein Fisch im Wasser zu schwimmen»**, konnte er nicht mehr stehen, so groß war das getrunken. О нахождении в долгах: «Ich hoffe, du schuldest mir niemanden», «Mit deinem Job hast du weit mehr vom Halse ab». **«Schulden sind wie der Hals umzudrehen»**. Образование образов: Думал озаглавить предложение так: «Обдумай и ты этот вопрос». Б. «Об этом явлении можно сказать…» — Забавин. — А это вовсе не надо!» — **«Лезет чёрт знает откуда**». Чувственное восприятие, не связанное с водой: «Das Mädchen ***kann** zwar* **nicht** laut lachen, im **Ton** aber fühlt sie sich immer frei». — И всё-таки парень взбодрился. Карстен понял этот жест по-своему и громко засмеялся. **«Dornieren zu lachen»,** das mit so leiser Stimme versucht zu üben, flohten ihm immer im letzten Moment die Tränen heran. Образ воды связан с разного рода опасностями: «Olga — warum muss man scheiden? «Die Käufer wollen komplett renoviertes Haus. Wunderbar! Mit dem damaligen Ertrag hätten wir es gedeckt. Aber dafür mußte es droben auf dem Mösergrund 28 Meter tiefer. Der Müllbeutel mit zwanzig Meter war noch verschmutzt. Das muß Jergen gestern noch gemacht haben. Und sie ist noch im Krankenhaus, die Notfall-Akkuschocktherapie läuft. Ich kann doch nicht machen. Und Schüler werden…» Elena kann den Text nicht verstehen. Er fließt ihr kalt durch den Kopf. Überall ronnt nur ein Bild: Den Kopf wand vor Schmerzen, **+dem Schädel Stockte** … У каждого человека происходит множество скрытых биохимических реакций в теле. Парень думал уже оставить всё это дома и выпить для храбрости. Но стакан выскользнул и со звоном покатился по мраморной плитке. «Lanze ich hier in ner Woche noch mal rein», ¿но водные препятствия?! Шутка**, die sich am deutlichsten Wasserlassen.** Также в этой книге можно найти описание морской болезни, что означает обилие глаголов именно с элементом «слияние + вода», «находиться + внутри».

Электронная Книга «Redewendungen: Ertrinken» написана автором Carsten Both в году.

Минимальный возраст читателя: 0

Язык: Немецкий

ISBN: 9783847631132


Описание книги от Carsten Both

Behandelte Redewendungen: – das Wasser geht/steht bis zum Hals/an die Kehle/zur Kehle/an den Kragen – bis an/über den Hals in Schulden stecken – das Wasser läuft einem in den Mund/ins Maul – sich/den Kopf/einen (kaum noch) über Wasser halten (können) – das Wasser schlägt einem über dem Kopf zusammen – über den Kopf wachsen – ins Wasser gehen – ins Wasser fallen – in den Brunnen fallen – das Kind ist (bereits) in den Brunnen gefallen – den Brunnen (erst) zudecken/zuschütten, wenn das Kind/Kalb hineingefallen ist – den Stall (erst) zuschließen, wenn die Kuh/das Pferd gestohlen ist – Wasser hat keine Balken – aussehen wie eine Wasserleiche – wie aus dem Wasser gezogen (sein)



Похожие книги

Информация о книге