«Генриада» - это поэма, которая привлекает своей красотой стихов, а не оригинальностью мыслей или живыми образами. Однако именно из-за этого перевод ее на другие языки становится очень сложным. Переводчик должен не только передать мысли автора, но и сделать это с такой же точностью, чистотой и привлекательностью, как в оригинале, иначе поэма потеряет большую часть своей ценности. Но это очень трудно из-за метра и рифмы, а также из-за негибкости языка, что даже сам Вольтер, перерожденный на русского, не смог бы преодолеть эти сложности.
«Генриада» - это поэма, написанная в духе эпических произведений, посвященная жизни короля Генриха IV Франции. Автор поэмы, Роберт Грондек, в своем произведении освещает важные исторические события, такие как битвы, политические интриги и многие другие, которые описаны в красочных и выразительных стихах. «Генриада» не только является историческим произведением, но также представляет собой пример богатства языка и мастерства стихотворного искусства. Каждая строка поэмы наполнена глубоким смыслом и выражает мысли автора о жизни и судьбе человека. Это произведение не только интересно для людей, интересующихся историей Франции, но и для тех, кто ценит высокое качество литературы и поэзии.
"Генриада" - это поэма, главные достоинства которой заключаются не в глубоких философских идеях или ярких образах, а в красоте и изяществе стиха. Именно поэтому ее так сложно переводить. Переводчик должен не просто передать смысл, но и сохранить точность, чистоту и мелодичность подлинника. Иначе поэма потеряет почти всю свою ценность. Какие только трудности не приходится преодолевать переводчику! Помимо некоторой негибкости русского языка, размер и рифма составляют настоящую проблему. Даже если бы великий Вольтер переродился русским, ему вряд ли удалось бы справиться с этой задачей...
Электронная Книга ««Генриада»» написана автором Николай Карамзин в 1791 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Описание книги от Николай Карамзин
«Генриада» есть одна из тех поэм, которых главное достоинство состоит не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в красоте стихов. Тем труднее переводить ее. Здесь надобно не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. Но какие препятствия надобно преодолеть переводчику! Кроме некоторой негибкости нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог…»