After much consideration, I have decided to release my first short booklet in english. However, I need to make a confession: I did not translate it myself. Instead, two online translation software programs took care of the translation process; I just copied and pasted the german text and adpated it verbatim. This decision has two reasons: on the one hand, I wanted to pinpoint the state of AI, and on the contrary, the stories must demonstrate how hard communication can be sometimes even when people speak the same language in different contexts. Sometimes, we fail to understand what people mean when they use foreign languages with different native speakers. By reading these stories, hope you can always keep in mind the importance of finding a proper way to communicate. That said, this is my effort to address the challenges of communication. The translations performed by online programs are often quite good, but there are still some places where they failed to grasp or comprehend my words.
In the course of my adventures in Southern Germany, I experienced a lot
Итак , эта маленькая книжка была издана мной просто так. Но , я хочу дать некоторые пояснения . Эта книжка совершенно не переведена мною на английский язык. Для начала я взял немецкий текст и перевел его "1 в 1" с использованием двух интернет программ-переводчиков . На самом деле , основной моей целью была демонстрация состояния искусственного разума , а тексты должны показать , какими иногда сложными могут быть контакты между людьми.
Электронная Книга «Cow-Gong» написана автором Kay Uwe Rott в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Английский
ISBN: 9783746779515
Описание книги от Kay Uwe Rott
After long considerations I decided to publish my first little booklet in English. But I have to explain something. I didn´t translate this book. Two internet translation programs did it for me. I took the German text, copied it and adopted it 1:1. Why did I do it? On the one hand I want to show the state of artificial intelligence and on the other hand the texts should show how difficult communication is sometimes. Often we understand and interpret words and statements in a wrong context. It becomes particularly difficult when different cultures with different languages try to find a way of communication by using a common foreign language. If you read the following stories it would be great if you always keep this aspect in mind. So … this is my attempt to point out communication difficulties. In many places the online programs have succeeded in translating. But there are also places where the programs could not follow me mentally or do not understand the meaning of my statements.
On my journey through my new home, the southern Munich outback, I came across many natural inconsistencies that were in stark contradiction to my previous city life.
During urgent waiting, patience and meditation exercises, often directly threatened by death and in the face of a tiny fence barrier between cow and man, I was overcome by the thought of creating this little booklet.
The wisdom that came over me at the sight of the cows is neatly thought through and of distinct depth, as it actually only comes to the mind of an EX-city person – a Staderer.