В этой книге я рассказываю о грамматических особенностях, с которыми столкнулась при переводе пьесы Уильяма Шекспира “Ромео и Джульета” (Акт 1) на русский язык. Я также прилагаю к книге словарь староанглийских слов, которые я использовала при переводе. Если вы еще не знакомы с этим произведением Шекспира, то данная книга может быть полезной для изучения языка Шекспира и его стиля.
Если эта книга окажется вам незнакомой, позвольте представиться мне. Я - деловая женщина, литературный переводчик и мать талантливых детей. В этой брошюре вы найдете описание интересных языковых явлений, с которыми мне довелось столкнуться при работе над Шекспиром. Речь идет о произведении Уильяма Шекспир "Romeo и Juliet act 1" (на русском языке можно исследовать его же "Ромео и Юлией. Адаптированный сценарий для разных уровней подготовки, от самого первого до самого продвинутого), полным пособием, для переведенцев по Шекспиру. И конечно же - приложение в виде изобретённого мной старинного словаря основ английского языка, сплетенного из древнейших страниц драматургического трактата.
Электронная Книга «Английский для переводчиков. Книга 2. Язык Шекспира и староанглийский словарь» написана автором Татьяна Олива Моралес в году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
ISBN: 9785005143648
Описание книги от Татьяна Олива Моралес
В данной брошюре я описала интересные грамматические явления, с которыми я столкнулась при переводе произведения Уильяма Шекспира «Romeo & Juliet (act 1)» (см. книги «Ромео и Джульетта (акт 1). Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования», «Romeo & Juliet (act 1). Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»). В конце книги дан староанглийский словарь, составленный мной на основе данного произведения.