К 24-летию Независимости Украины пользователи Интернета активно начали исправлять перевод фразы «Революция гидности» в популярном сервисе онлайн-переводов.
Google Переводчик .
С развитием компьютерных и онлайн-переводчиков, широко известных просто как машинный перевод, переводить слова, документы или даже целые веб-сайты с одного языка на другой уже не составляет труда.
Хотя простота не делает этот вариант перевода самым эффективным и удобным.
Большинство языков не стоят на месте, а развиваются и изменяются с течением времени, что не может быть учтено машинным переводом, где вместо объективных суждений используются строгие правила, а вместо профессиональной экспертизы используются только примеры.
Как работает машинный перевод Чтобы понять, как работает машинный перевод, можно воспользоваться примером самого распространенного и часто используемого онлайн-переводчика.
Google Переводчик .
Как и большинство онлайн-инструментов, Google Переводчик работает по так называемому принципу статистического машинного перевода, который основан на загрузке данных из Интернета, систематизирует их и в результате производит лучшую, по мнению самой системы, комбинацию перевода в любой необходимой языковой паре.
Этот принцип, основанный на статистических данных, потерпел неудачу в Google Переводчик и привело к тому, что словосочетание «революция жадности» (укр.
) до недавнего времени переводилось как «политический кризис в Украине»:
Данный перевод стал результатом публикаций недоброжелателями идентичного материала на украинском и русском языках с заранее неправильным переводом, что говорит о том, что машинный перевод легко обмануть.
Человеческий перевод История живых переводчиков началась задолго до изобретения компьютеров.
Люди, владеющие иностранными языками, редактировали и переводили царские указы и послания со времен правления Цезаря, когда нужно было донести информацию о новых законах правителя Римской империи до жителей завоеванных земель, которые часто говорили другие языки, для чего иногда требовалось более одного переводчика.
Со временем между культурами разных народов были наведены социальные мосты, что потребовало глубоких знаний не только культуры и истории разных народов, но и, в первую очередь, иностранных языков.
Преимущества человеческого перевода • Квалифицированный языковой опыт Живой специалист, переводя текст, может адаптировать фигуры речи одного языка к аналогам другого, которые в дословном переводе зачастую имеют совершенно иной смысл.
Человек-переводчик способен при переводе передать тон, структуру речи, стиль и все нюансы исходного языка, не теряя при этом не только смысла, но даже идиом и фразеологизмов в языке.
• Знание темы Понимание технологических или юридических документов иногда может стать для нас настоящим испытанием даже на родном языке, а тем более при машинном переводе с другого языка.
Только живой переводчик может обладать необходимыми навыками для перевода столь специализированных текстов.
Таким образом, только специалист может обеспечить точную передачу материала, соблюдая все детали и нюансы перевода терминов.
С машинным переводом ситуация гораздо сложнее и такой перевод может привести к тому, что окончательный перевод будет кардинально отличаться и может возникнуть серьезное искажение восприятия конечного материала.
• Креативность Службам компьютерного и онлайн-перевода не хватает изобретательности в процессе преобразования текста, поэтому машинный перевод может быть только буквальным.
Живой переводчик всегда сможет выбрать наиболее подходящий вариант перевода, основываясь не только на опыте и знаниях, но и на чувстве языка, а машины, как известно, еще не научились чувствовать.
• Культурное восприятие Язык любого народа тесно связан с его культурой и социальными нормами.
При переводе на родной язык лингвист сможет адаптировать текст к своим культурным особенностям и даже целевой аудитории, используя разные стили речи.
Элементы текста, которые при переводе могут показаться чрезмерными, грубыми или даже оскорбительными, могут быть модифицированы так, как это под силу только живому переводчику.
Таким образом, только специалист по живому языку имеет четкое понимание и восприятие особенностей языка, тематики текста и культурной среды, для которой выполняется перевод. Только с помощью человеческого перевода можно использовать в переводе всю гибкость, красоту и богатство каждого отдельного языка.
Как компьютер никогда не сможет написать прекрасную музыкальную симфонию или создать художественное изобретение, так и машинный перевод никогда не сможет полностью заменить человека-лингвиста.
Читать блог Полиглота → В опросе могут участвовать только зарегистрированные пользователи.
Войти , Пожалуйста.
Довольны ли вы качеством машинного перевода? 34,42% Да 53 75,32% Нет 116 Проголосовали 154 пользователя.
26 пользователей воздержались.
Теги: #2полиглот #полиглот #стартап #фриланс #Фриланс #фриланс #фриланс #переводы #Google #полиглот #стартап #переводы #Читальный зал
-
Подарок От Гика: Защита От Пьяных В Машине
19 Oct, 24 -
С02.07. Windows Восемь
19 Oct, 24