Перевод Для Мировой Туристической Индустрии: Внимание К Деталям Окупается

Перевод для мировой туристической индустрии: внимание к деталям окупается Поскольку в Лондоне открывается Всемирный туристический рынок, насчитывающий более 50 000 представителей из 190 различных стран, самое время подумать о том, как путешествия и туризм как сектор могут наилучшим образом ответить на проблему международного общения и растущих зарубежных рынков.

Путешествия и туризм по своей сути являются международной отраслью и уже являются одним из крупнейших секторов онлайн-рынка.

Но компании этого сектора могли бы значительно увеличить свои доходы, если бы они более профессионально занимались локализацией продуктов и более эффективно продвигали себя в Интернете.

Адаптация вашего сообщения так, чтобы оно говорило на языке покупателя Простой факт заключается в том, что вам нужно обращаться к пользователям вашего сервиса на их родном языке.

Хотя английский является международным деловым языком, исследования показали, что даже те, кто свободно владеет английским языком, с гораздо большей вероятностью совершат покупку у компании, веб-сайт которой содержит контент на их родном языке.

Производство и поддержание многоязычного контента стало еще более важным за последние пару лет, поскольку рост Интернета на развивающихся рынках привел к сокращению доли рынка английского языка в Интернете (по количеству просмотров страниц) с более чем 50% в 2002 году до менее 30% сейчас.

.

Как и любой маркетинговый текст, веб-контент, продающий туристические продукты, должен быть точно адаптирован к потребностям и желаниям потенциального покупателя.

Это более важно при продаже нематериального опыта, который должен быть захватывающим, роскошным и достаточно необычным, чтобы заинтересовать потенциального покупателя и побудить его совершить покупку.

Задача становится еще более сложной, когда вы стремитесь привлечь покупателей из разных стран, все из которых имеют разное культурное происхождение и имеют разные, которые вам нужно продвигать.

Например, как объясняет Рой Графф, бывший директор сайта Octopustravel.com в Китае, вы не будете продавать товары китайским посетителям так же, как жителям Запада: «Китайцы, приезжающие в Великобританию, интересуются историей страны, но на самом деле их внимание сосредоточено на шопинге.

Многие предметы, которые китайцы считают роскошными, здесь намного дешевле, и они любят ездить в такие места, как деревня Бистер, где они могут купить британские продукты дешевле, чем дома.

Китайцев меньше интересуют такие культурные мероприятия, как театр, где иностранные слова и культурные отсылки не находят у них отклика».

Поэтому, пытаясь привлечь китайских (да и любых других) посетителей на эти берега, стоит держать в центре внимания, что именно может продать им идею совершить это путешествие.

Именно здесь локализация текста становится необходимостью, чтобы правильно нацелить ваше сообщение.

Поскольку все больше людей во всем мире используют Интернет для планирования своих поездок, а не обращаются через традиционные туристические агентства, крайне важно, чтобы ваше сообщение преодолевало любые культурные и языковые различия, которые могут отделить вас от ваших целевых клиентов.

Управление многоязычным контентом Профессиональный перевод и локализация теперь являются необходимостью как для туристических компаний, так и для туристических организаций.

Но наличие всего этого материала на иностранных языках может создать свои проблемы.

Как вы обеспечиваете правильное отображение наборов иностранных символов на вашем веб-сайте? Как вы можете избежать того, чтобы вашим сотрудникам приходилось копировать и вставлять материалы на языке, который они не знают, в вашу систему управления контентом (рецепт катастрофы, если верить нашему опыту!)? Как обеспечить эффективное использование технологий перевода для снижения затрат? Мы в Lingo24 видели, как компании пытались самостоятельно управлять своим переведенным контентом, и мы были свидетелями некоторых благонамеренных, но ужасно неэффективных попыток взять совершенно хороший веб-сайт и сделать его многоязычным.

Это не простой вопрос, и поставщикам переводческих услуг лучше всего решать его, консультируясь с компаниями-клиентами.

Как и в случае с другими веб-проектами, лучше всего спланировать, как будет работать многоязычный веб-сайт, еще до его фактического создания.

Перевести и они придут? Конечно, нет смысла иметь красивый многоязычный веб-сайт, если вы не можете привлечь достаточное количество нужных посетителей, чтобы получить хорошую отдачу от инвестиций в контент на иностранных языках.

Ключевым моментом является определение того, где вам нужно появиться в Интернете, будь то в списках поисковых систем или на партнерских веб-сайтах, чтобы привлечь целевой трафик.

Чтобы добиться этого, вам действительно необходимо иметь представление об «онлайн-сцене» на каждом из ваших целевых рынков и иметь партнера, который может помочь вам достичь позиционирования, которое принесет прибыль.

Также важно измерять как свои успехи, так и неудачи в онлайн-маркетинге, поскольку это позволит вам со временем оптимизировать свои кампании.

На онлайн-рынке, таком же насыщенном и конкурентном, как путешествия и туризм, те компании, которые возьмут на себя инициативу по созданию хорошо ориентированных, хорошо заметных и управляемых многоязычных сайтов, будут пожинать плоды сейчас и в ближайшие годы.




Перевод для мировой туристической индустрии: внимание к деталям окупается

Всемирный туристический рынок в Лондоне объединяет тысячи представителей со всего мира, что делает его подходящим временем для обсуждения того, как сектор путешествий и туризма может эффективно взаимодействовать и выходить на международные рынки. Поскольку путешествия и туризм по своей сути являются глобальной отраслью и одним из крупнейших секторов онлайн-рынка, компании в этой области имеют потенциал значительно увеличить свои доходы за счет решения проблемы локализации продуктов и улучшения своих стратегий онлайн-маркетинга.

Адаптация вашего сообщения так, чтобы оно говорило на языке покупателя

Очень важно общаться с пользователями на их родном языке. Хотя английский остается международным деловым языком, исследования показывают, что даже те, кто свободно владеет английским языком, с большей вероятностью совершат покупку у компании, которая предоставляет контент на их родном языке. В последние годы важность создания и поддержки многоязычного контента возросла, поскольку использование Интернета на развивающихся рынках сократило доминирование английского языка в Интернете с более чем 50% в 2002 году до менее 30% сегодня, исходя из просмотров страниц.

При продаже туристических продуктов через веб-контент крайне важно точно адаптировать сообщение к потребностям и желаниям потенциальных покупателей. Это становится еще более сложной задачей, когда вы ориентируетесь на покупателей из разных стран с разными культурными традициями и предпочтениями. Например, маркетинг для китайских посетителей будет отличаться от маркетинга для жителей Запада. Китайские туристы, посещающие Великобританию, могут интересоваться историей страны, но в первую очередь сосредотачиваются на шопинге. Некоторые товары в Великобритании они воспринимают как роскошные и более доступные, что заставляет их наслаждаться поездками в такие места, как Bicester Village, где они могут покупать британские товары по более низким ценам, чем в их родной стране. Культурные мероприятия, такие как театр, могут не вызывать у них такого большого отклика. Понимание того, что будет интересно конкретным целевым рынкам, имеет жизненно важное значение, а локализация контента становится необходимостью для эффективной ориентации на эту аудиторию. Поскольку все больше людей во всем мире используют Интернет для планирования своих поездок вместо того, чтобы полагаться на традиционные туристические агентства, крайне важно преодолеть культурные и языковые различия, чтобы охватить целевых клиентов.

Управление многоязычным контентом

Профессиональный перевод и локализация стали необходимыми для туристических компаний и туристических организаций. Однако работа с контентом на иностранных языках сопряжена со своими проблемами. Как обеспечить правильное отображение наборов иностранных символов на вашем веб-сайте? Как вы можете избежать неэффективного копирования и вставки сотрудниками материалов на языках, которые они не понимают, в вашу систему управления контентом? Как эффективно использовать технологии перевода для контроля затрат? Многие компании пытались управлять переведенным контентом самостоятельно, но зачастую с неэффективными результатами. Лучше всего проконсультироваться с поставщиками услуг перевода, имеющими опыт решения этих задач. Как и любой веб-проект, планирование функционирования многоязычного веб-сайта должно осуществляться задолго до его создания.

Перевести и они придут?

Иметь хорошо спроектированный многоязычный веб-сайт бессмысленно, если вы не можете привлечь нужных посетителей и получить отдачу от своих инвестиций в контент на иностранных языках. Для привлечения целевого трафика крайне важно определить, где вам нужно появляться в Интернете: в списках поисковых систем или на партнерских веб-сайтах. Крайне важно понимать онлайн-ландшафт на каждом целевом рынке и сотрудничать с экспертами, которые могут помочь в позиционировании вашего бренда. Также важно оценивать успех и неудачу ваших онлайн-маркетинговых кампаний, чтобы оптимизировать их с течением времени. На высококонкурентном онлайн-рынке путешествий и туризма компании, которые берут на себя инициативу по созданию хорошо ориентированных, заметных и управляемых многоязычных веб-сайтов, будут пожинать плоды сейчас и в будущем.

В заключение отметим, что внимание к деталям при переводе и локализации имеет решающее значение для мировой туристической индустрии. Адаптация сообщений к языку покупателя, эффективное управление многоязычным контентом и стратегическое позиционирование присутствия в Интернете являются ключом к привлечению международных клиентов и выходу на зарубежные рынки. Инвестируя в профессиональные услуги перевода и принимая комплексный подход к языковой и культурной адаптации, туристические компании могут раскрыть весь потенциал глобального роста и максимизировать свои доходы в постоянно меняющейся цифровой среде.

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2011-07-23 05:15:35
Баллов опыта: 552966
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.