Сначала я «просто» посмотрел фильм.
Потом я узнал, что есть «правильные переводы Гоблина» и перешёл на них.
Потом выяснилось, что были и закадровые переводы других авторов.
Потом были русские субтитры и оригинальные звуковые дорожки.
Тогда по логике должен был произойти переход на англоязычное аудио и английские субтитры.
Но… все оказалось не так просто, как казалось.
И я придумал выход из этой ситуации.
Все началось с того, что у только что вышедшего на Blu-ray сериала «Друзья» закончились русские субтитры…
.а один из пользователей в комментариях предложил запустить в программе английские субтитры через Google Translate Субтитры Править , раскрасьте в цвет лучшие из других и прикрепите их к оригинальным, получив таким образом двуязычные субтитры – оригинал сверху, подстрочный снизу; Художественный перевод через Google Translate, конечно, невозможен, но простое заглядывание в русский текст при встрече незнакомого слова в английском тексте приветствуется.
Для автоматизации создания таких двуязычных субтитров была написана первая версия Bilingual Subtitler с использованием Яндекс.
Переводчика для перевода субтитров.
Честно говоря, я воспользовался Яндекс.
Переводчиком, потому что.
.
что Google закрыл публичный API своего переводчика, Bing требовал одобрения, а Яндекс спокойно выдавал ключи и имел библиотеки на C#.
Однако позже выяснилось, что, по крайней мере на момент 2016 года, и для художественных фильмов Яндекс.
Переводчик справлялся с переводом с английского на русский лучше, чем Google Translate.
В процессе я понял, что этот способ времяпрепровождения мне интересен.
Просто просмотр фильма – не так уж часто встретишь фильмы, которые не оставляют ощущения потраченного времени; просто учить язык скучно; но сочетание кино с языковой практикой создает довольно интересный способ времяпрепровождения.
Закончился сериал «Друзья», началось другое кино, и стало понятно, что такой способ просмотра не идеален.
«Друзья» — сериал с достаточно простым языком и щедрым хронометражем строк: времени хватило, чтобы прочитать оригинал, отследить непонятное, прочитать русский текст, понять и вернуться к просмотру.
При более плотных текстах обострилась проблема нехватки времени на чтение как английских, так и русских текстов.
Машинный перевод сбивает с толку.
Случилось так, что я читаю английский текст, все понимаю, читаю русский, в котором из-за ограничений машинного перевода есть ошибка - и начинаю сомневаться, а вдруг здесь что-то не так - но время идет выходит, фильм не ждет. Самое интересное начало происходить чуть позже — на сложных фильмах, когда я начал читать английский текст и понял, что «с первого взгляда» его не уловить, я сразу переключился на русский, прочитал — и всё.
это, я не вернулся к английскому.
По идее, стоило бы в такие моменты сделать паузу, прочитать, потом возобновить воспроизведение - но мне, видимо, было лень каждый раз тянуться к пробелу (даже не знал, что пользуюсь таким "ленивым" подхода, это произошло неосознанно и только после того, как я заметил, что делаю это).
Решение казалось довольно простым — нужно «по умолчанию» отображать только английские субтитры, а русские подключать только по мере необходимости.
Но есть проблема - хоть я и давно (но достаточно лениво) изучаю английский, русские вспомогательные субтитры мне нужны довольно часто.
И каждый раз сначала нажимайте клавишу «Пробел» для паузы, клавишу «S» для смены субтитров, чтения, используйте Shift+S для возврата на английский язык и снова нажимайте клавишу «Пробел» для восстановления воспроизведения — 1 раз «ок», 10 раз «окей», 100 раз за фильм — это уже «ну и черт с ним».
Потом стало понятно, что нужно управлять плеером через внешнюю программу, чтобы все эти действия проделывать нажатием одной клавиши: нажал - была пауза, подключились русские субтитры - прочитал - снова нажал клавишу - русские субтитры были удалил, остался только английский, воспроизведение продолжилось.
Почему видеоплеер? Я видел в Интернете ряд сервисов, предлагающих просмотр на английском языке с английскими субтитрами, но у них была либо одна, либо все проблемы:
- Предлагалось каждый раз ставить видео на паузу и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
- Качество перевода неизвестно.
- «Ассортимент» видео ограничен тем, что загружено на сервис.
субтитры - лично мне это удобнее, а если цель просто посмотреть фильм, иногда просматривая перевод, то, на мой взгляд, будет удобнее.
Здесь и далее в посте клавиши указаны применительно к видеоплееру Media Player Classic Homecinema. По-хорошему, наверное, надо было бы написать плагин для видеоплеера, но а) не хотелось привязываться к конкретному видеоплееру - по тому же Media Player Classic Homecinema уже заявили, что «остановляем разработку»; а что если есть игроки получше, но я не знаю? Так, отчасти, и получилось.
.
когда в комментарии под постом про Bilingual Subtitler меня начали спрашивать про PotPlayer - плеер, в котором можно нажать на слово в субтитрах, и оно откроется в выбранном вами переводчике в браузере.
Интересная вещь.
б) Особого желания во все это вмешиваться не было, так как свободного времени было не так много.
В конце концов
- да, я пришёл к эмуляции нажатия клавиш на клавиатуре.При первом нажатии горячей клавиши, указанной в программе, эмулируются нажатия клавиш, заданные в видеоплеере для приостановки и изменения субтитров на двуязычные; во второй раз снова наступает пауза и субтитры меняются обратно.
За счет изменения подхода с «двуязычные субтитры всегда на экране» на «на экране только английские субтитры, русские добавляются на паузе» стало возможным сделать две крутые вещи, а именно: возможность добавлять готовые сделали (и «дословно перевели») русские субтитры (раньше несоответствие тайминга английских и русских субтитров создавало бы на экране путаницу из двух потоков субтитров, меняющихся неодновременно; по крайней мере, мне так кажется), как а также возможность добавить более одного потока русских субтитров! Ведь теперь нас не волнует место, занимаемое субтитрами — они видны только при паузе, а значит, мы также можем увидеть, как справились разные переводчики.
При этом, чтобы каждый мог настроить внешний вид оригинальных/двуязычных субтитров так, как ему хочется, субтитры были переведены в формат ASS.
Реализована эмуляция нажатия клавиш, реализовано новое создание нужных субтитров и вот он, Bilingual Subtitler, вторая ревизия, которую уже можно показывать людям :)
Как это работает?
Программа работает с любыми плеерами, поддерживающими горячие клавиши для паузы, смены субтитров на предыдущие и последующие (или включения определенной дорожки субтитров).В настоящее время тестируется на Media Player Classic Homecinema и PotPlayer. Если вы хотели бы воспользоваться программой, но что-то в ее функционале вас не устраивает, напишите мне.
Когда вы знаете, что кому-то нужно то, что вы пишете, вы программируете гораздо охотнее.
(Например, на данный момент нет поддержки плееров, у которых нет горячей клавиши переключения на предыдущие субтитры (в том числе и VLC), но представление об этом у меня есть).
Сайт программы, с полным описанием, используемыми библиотеками и контактами для связи → Репозиторий GitHub → P.S. Программа использует библиотеки для работы с Яндекс.
Переводчиком авторство КванТТТ , за что ему большое спасибо.
Теги: #Работа с видео #субтитры #кино #Изучение языков #английский #сериал #из фольги и палочек
-
Seo И Веб-Разработка
19 Oct, 24 -
Использование Антивируса Avg
19 Oct, 24 -
Поджечь На Расстоянии
19 Oct, 24 -
Запущена Платежная Система Google Checkout
19 Oct, 24