Обычно на первом этапе вы загружаете файлы локализации, затем тексты редактируются менеджерами по продуктам и переводятся либо вашими переводчиками, либо нанятой командой со стороны Lokalise.
После редактирования и перевода вы можете загрузить файлы через веб-интерфейс или интегрировать их с помощью мобильного SDK, API или утилиты CLI. В случае с Интернетом можно вставить, например, html-ключи, которые «подтянут» локализованный текст в ваш проект. Платформа удобна для команд, которые не готовы постоянно ввязываться в живые проекты ради правок локализации, модифицируя только конкретные теги (их еще называют ключами) на стороне Lokalise.
В этой статье мы поговорим об использовании Lokalise для локализации и перевода проектов компанией-разработчиком блокчейн-проектов.
Амбисейф .
Алексей Матясевич, руководитель проекта Ambisafe, поделился с нами своим опытом использования Lokalise.
Команда Ambisafe занимается разработкой блокчейн-продуктов с 2010 года.Первоначально команда использовала ручную локализацию, следуя по пути наименьшего сопротивления.С этого времени команду волнует вопрос локализации на пару основных языков, кроме английского.
«Да, мы использовали ручную локализацию, — говорит Алексей, — многие веб-разработчики до сих пор так делают, и будут делать это еще долго».
Но любой, кто сталкивался с проблемами локализации, понимает, насколько неорганизован и трудоемкий этот ручной процесс.
В какой-то момент команда Ambisafe перешла на использование Lokalise, причем настолько давно, что, по словам Алексея, «хвостов уже не найти».
Для многих проектов достаточно трех-четырех основных языков, например, английского-немецкого-французского, если проект ориентирован на рынок ЕС, плюс русский.
Или английский-французский-испанский-португальский, если целевая аудитория проекта находится в Америке.
Вариаций много, но, по словам менеджера проекта Ambisafe, их команда редко использовала для локализации продукта более четырех языков.
Однако в портфолио команды также есть проекты, которые они локализовали на десяток языков.
Среди них Полибий — это проект по созданию регулируемого банка цифрового поколения, который в рамках ICO собрал эквивалент $31 млн в различных фиатных и криптовалютах.
Всего проект был локализован на десять основных языков.
Сильные стороны Локализы
Одной из сильных сторон Lokalise является система переводчиков, позволяющая осуществлять одновременную локализацию сразу на несколько языков.«Очень удобно складывать тексты и переводить их в одном месте.
После этого переводы практически автоматически появляются на сайте», — рассказывает менеджер Ambisafe.
Скриншот заказа на перевод
Но здесь не обошлось без подводных камней.
Таким образом, использование Lokalise требует от Front-end разработчиков определенных навыков и опыта.
«Чтобы перевести несколько абзацев, нужно либо разбивать тексты на блоки и переводить их отдельно, либо использовать для перевода специальное форматирование текста — вставку html-тегов», — приводит пример из практики Алексей.
«Опять же, не все Front-end разработчики умеют работать с сайтами, локализованными через этот сервис, с первого раза, так как в коде используются специальные конструкции для определения «ключей».
Наш опыт показывает, что в некоторых случаях код просто ломается, и более опытным коллегам приходится восстанавливать корректную работу переводов».
Процесс, о котором говорит Алексей, — это создание файлов локализации.
При верстке простых веб-страниц разработчики могут жестко закодировать тексты, и для дальнейшей интеграции с любой платформой их необходимо будет сегментировать.
Но для сложных веб-страниц и веб-приложений изначально использование файлов локализации — единственный грамотный подход. Надо сказать, что Ambisafe — не единственная компания, которая борется с жестко закодированными текстами, поэтому мы сейчас отлаживаем наш новый инструмент для автоматического «обертывания» текста в теги (ключи).
Сегмент «ключ-значение»
При этом платформа сэкономила команде достаточное количество ресурсов, чтобы трудности с внедрением и обучением новых членов команды Frontend-разработки и не самые низкие цены на перевод не стали весомыми аргументами против использования сервиса.
«Этот сервис, прежде всего, экономит время на процесс перевода и прикрепления их к сайту.
Надо сказать, что стоимость переводов на сервисе не самая доступная( около половины команд переводят сами или приглашают своих переводчиков, а остальные заказывают у нас — ок.
Lokalise), но это компенсируется экономией на параллельных работах», — говорит менеджер Ambisafe. Например, возникает экономия на поддержке сайта — нет необходимости делать несколько макетов для отдельных языков, контент меняется централизованно, управлять изменениями проще, поскольку переводы централизованы.
Выберите услугу, которая соответствует вашим потребностям
Однако не обязательно бросаться сломя голову в Lokalise. Любой желающий может сделать небольшой сайт и протестировать на нем возможности сервиса и оценить, насколько они подходят для тех или иных задач.Подобные манипуляции дадут базовое представление о наборе инструментов Lokalise и понимание принципов его работы.
Обычно способ локализации определяется на начальном этапе разработки во избежание неэффективной «перемены коней», но наш сервис Ambisafe использует с завидной регулярностью, в том числе для сложных проектов.
Что дальше
В следующих статьях мы поговорим о теории и практике локализации приложений iOS и Android, где мультиплатформенность, универсальные маркеры вставки и мобильный Lokalise SDK творят маленькие чудеса.Теги: #локализация #перевод #lokalise #ambisafe #мнение #разработка #разработка ПО #веб-разработка #front-end #front-end #service #разработка сайтов #оптимизация клиентов #разработка мобильных приложений
-
Три Истории И Один Вопрос
19 Oct, 24 -
Как Обрезать Сим-Карту Ipad Wifi+3G
19 Oct, 24 -
Sip Телефон На Stm32F7-Discovery
19 Oct, 24