Локализацию Можно Автоматизировать: Опыт Использования Lokalise В Боевых Условиях

Локализовать — сервис локализации проектов, позволяющий автоматизировать процесс перевода элементов пользовательского интерфейса в мобильных приложениях, программном обеспечении и в Интернете.

Обычно на первом этапе вы загружаете файлы локализации, затем тексты редактируются менеджерами по продуктам и переводятся либо вашими переводчиками, либо нанятой командой со стороны Lokalise.

Локализацию можно автоматизировать: опыт использования Lokalise в боевых условиях

После редактирования и перевода вы можете загрузить файлы через веб-интерфейс или интегрировать их с помощью мобильного SDK, API или утилиты CLI. В случае с Интернетом можно вставить, например, html-ключи, которые «подтянут» локализованный текст в ваш проект. Платформа удобна для команд, которые не готовы постоянно ввязываться в живые проекты ради правок локализации, модифицируя только конкретные теги (их еще называют ключами) на стороне Lokalise. В этой статье мы поговорим об использовании Lokalise для локализации и перевода проектов компанией-разработчиком блокчейн-проектов.

Амбисейф .

Алексей Матясевич, руководитель проекта Ambisafe, поделился с нами своим опытом использования Lokalise.

Команда Ambisafe занимается разработкой блокчейн-продуктов с 2010 года.

С этого времени команду волнует вопрос локализации на пару основных языков, кроме английского.

Первоначально команда использовала ручную локализацию, следуя по пути наименьшего сопротивления.

«Да, мы использовали ручную локализацию, — говорит Алексей, — многие веб-разработчики до сих пор так делают, и будут делать это еще долго».

Но любой, кто сталкивался с проблемами локализации, понимает, насколько неорганизован и трудоемкий этот ручной процесс.

В какой-то момент команда Ambisafe перешла на использование Lokalise, причем настолько давно, что, по словам Алексея, «хвостов уже не найти».

Для многих проектов достаточно трех-четырех основных языков, например, английского-немецкого-французского, если проект ориентирован на рынок ЕС, плюс русский.

Или английский-французский-испанский-португальский, если целевая аудитория проекта находится в Америке.

Вариаций много, но, по словам менеджера проекта Ambisafe, их команда редко использовала для локализации продукта более четырех языков.

Однако в портфолио команды также есть проекты, которые они локализовали на десяток языков.

Среди них Полибий — это проект по созданию регулируемого банка цифрового поколения, который в рамках ICO собрал эквивалент $31 млн в различных фиатных и криптовалютах.

Всего проект был локализован на десять основных языков.



Сильные стороны Локализы

Одной из сильных сторон Lokalise является система переводчиков, позволяющая осуществлять одновременную локализацию сразу на несколько языков.

«Очень удобно складывать тексты и переводить их в одном месте.

После этого переводы практически автоматически появляются на сайте», — рассказывает менеджер Ambisafe.

Локализацию можно автоматизировать: опыт использования Lokalise в боевых условиях

Скриншот заказа на перевод Но здесь не обошлось без подводных камней.

Таким образом, использование Lokalise требует от Front-end разработчиков определенных навыков и опыта.

«Чтобы перевести несколько абзацев, нужно либо разбивать тексты на блоки и переводить их отдельно, либо использовать для перевода специальное форматирование текста — вставку html-тегов», — приводит пример из практики Алексей.

«Опять же, не все Front-end разработчики умеют работать с сайтами, локализованными через этот сервис, с первого раза, так как в коде используются специальные конструкции для определения «ключей».

Наш опыт показывает, что в некоторых случаях код просто ломается, и более опытным коллегам приходится восстанавливать корректную работу переводов».

Процесс, о котором говорит Алексей, — это создание файлов локализации.

При верстке простых веб-страниц разработчики могут жестко закодировать тексты, и для дальнейшей интеграции с любой платформой их необходимо будет сегментировать.

Но для сложных веб-страниц и веб-приложений изначально использование файлов локализации — единственный грамотный подход. Надо сказать, что Ambisafe — не единственная компания, которая борется с жестко закодированными текстами, поэтому мы сейчас отлаживаем наш новый инструмент для автоматического «обертывания» текста в теги (ключи).



Локализацию можно автоматизировать: опыт использования Lokalise в боевых условиях

Сегмент «ключ-значение» При этом платформа сэкономила команде достаточное количество ресурсов, чтобы трудности с внедрением и обучением новых членов команды Frontend-разработки и не самые низкие цены на перевод не стали весомыми аргументами против использования сервиса.

«Этот сервис, прежде всего, экономит время на процесс перевода и прикрепления их к сайту.

Надо сказать, что стоимость переводов на сервисе не самая доступная( около половины команд переводят сами или приглашают своих переводчиков, а остальные заказывают у нас — ок.

Lokalise), но это компенсируется экономией на параллельных работах», — говорит менеджер Ambisafe. Например, возникает экономия на поддержке сайта — нет необходимости делать несколько макетов для отдельных языков, контент меняется централизованно, управлять изменениями проще, поскольку переводы централизованы.



Выберите услугу, которая соответствует вашим потребностям

Однако не обязательно бросаться сломя голову в Lokalise. Любой желающий может сделать небольшой сайт и протестировать на нем возможности сервиса и оценить, насколько они подходят для тех или иных задач.

Подобные манипуляции дадут базовое представление о наборе инструментов Lokalise и понимание принципов его работы.

Обычно способ локализации определяется на начальном этапе разработки во избежание неэффективной «перемены коней», но наш сервис Ambisafe использует с завидной регулярностью, в том числе для сложных проектов.



Что дальше

В следующих статьях мы поговорим о теории и практике локализации приложений iOS и Android, где мультиплатформенность, универсальные маркеры вставки и мобильный Lokalise SDK творят маленькие чудеса.

Теги: #локализация #перевод #lokalise #ambisafe #мнение #разработка #разработка ПО #веб-разработка #front-end #front-end #service #разработка сайтов #оптимизация клиентов #разработка мобильных приложений

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2019-12-10 15:07:06
Баллов опыта: 0
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.