Краудсорсинг В Действии: Перевод Седьмого Тома «Гарри Поттера» За Два Дня

Радар О'Рейли пересказывает историю о том, как появился первый перевод седьмой книги о Гарри Поттере — китайский школьник Сяо Вонг координировал работу переводчиков-волонтеров онлайн, используя популярный чат-сервис QQ.

Около двухсот добровольцев связались со мной [через QQ].

Мы подвергли этих людей испытаниям.

Материалом теста послужили абзацы из англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных сайтов.

Сами эти абзацы не входили в романы.

Затем мы проверили качество перевода.

Мы набирали людей в две волны, из них отбор прошли около шестидесяти человек.

После того, как объем был разделен, мы разработали план работы.

Каждая группа состояла из четырех-пяти человек.

Для получения конечного результата главы должны были пройти этап перевода, редактирования, корректуры и финальной проверки для обеспечения качества переведенного текста.

Вся забава истории в том, что на этом фоне все обычные структуры, построенные на «универсальном эквиваленте всего», т. е.

на деньгах, выглядят до боли бледными.

Пока старые СМИ спорят о монетизации и не верят толпе, говоря, что «эти блоги, форумы, ваши муравьи люди не смогут повторить успех коммерческой журналистики, средний уровень ниже, а значит, они в морге» те самые люди, которые каждый в одиночку - чрезвычайно умные и бесстрашные, используют свой энтузиазм по назначению - отбирают лучшее, придумывают, как отфильтровать и повысить тот самый средний уровень, и вместо ожидаемой "массы" создают нишевые явления .

Команда из шестидесяти человек, работающих над одной книгой, — нонсенс для любого издательства.

Слишком дорого, страшно даже подумать об этом.

А для любого профессионального сообщества шестьдесят человек, любящих свое дело, да еще и имеющих шанс поучаствовать в проекте, о котором напишут газеты, так что с этой точки зрения шестьдесят — это очень маленькая цифра.

Заставить людей полюбить работу — настоящая задача web2.0. Развивайте энтузиазм как навык , как товар и постоянный ингредиент – вот чему старые СМИ пытаются научиться у новых.

Как-то плохо получается.

* * * Китайские переводчики – не единственные, кто отличился командной работой.

Аналогичное воскресное мероприятие организовала российская группировка «Армия Гончара», о которой сообщает газета «Актион» , добавив в конце ссылку на ИТАР-ТАСС с рассказом о том, что именно бразильцы, а не китайцы первыми перевели книгу на португальский язык.

200 интернет-пользователей во главе с 14-летней девочкой перевели роман на португальский всего через три дня после его официальной публикации.

Вчера рассказ уже был размещен в Интернете (правда, без последней 38-й главы) на портале под названием «Три метлы», сообщает ИТАР-ТАСС.

Век информации только начинается.

Теги: #Краудсорсинг #краудсорсинг #Гарри Поттер #Гарри Поттер #Краудсорсинг

Вместе с данным постом часто просматривают: