Около двухсот добровольцев связались со мной [через QQ].Вся забава истории в том, что на этом фоне все обычные структуры, построенные на «универсальном эквиваленте всего», т. е.Мы подвергли этих людей испытаниям.
Материалом теста послужили абзацы из англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных сайтов.
Сами эти абзацы не входили в романы.
Затем мы проверили качество перевода.
Мы набирали людей в две волны, из них отбор прошли около шестидесяти человек.
После того, как объем был разделен, мы разработали план работы.
Каждая группа состояла из четырех-пяти человек.
Для получения конечного результата главы должны были пройти этап перевода, редактирования, корректуры и финальной проверки для обеспечения качества переведенного текста.
на деньгах, выглядят до боли бледными.
Пока старые СМИ спорят о монетизации и не верят толпе, говоря, что «эти блоги, форумы, ваши муравьи люди не смогут повторить успех коммерческой журналистики, средний уровень ниже, а значит, они в морге» те самые люди, которые каждый в одиночку - чрезвычайно умные и бесстрашные, используют свой энтузиазм по назначению - отбирают лучшее, придумывают, как отфильтровать и повысить тот самый средний уровень, и вместо ожидаемой "массы" создают нишевые явления .
Команда из шестидесяти человек, работающих над одной книгой, — нонсенс для любого издательства.
Слишком дорого, страшно даже подумать об этом.
А для любого профессионального сообщества шестьдесят человек, любящих свое дело, да еще и имеющих шанс поучаствовать в проекте, о котором напишут газеты, так что с этой точки зрения шестьдесят — это очень маленькая цифра.
Заставить людей полюбить работу — настоящая задача web2.0.
Развивайте энтузиазм как навык , как товар и постоянный ингредиент – вот чему старые СМИ пытаются научиться у новых.Как-то плохо получается.
* * * Китайские переводчики – не единственные, кто отличился командной работой.
Аналогичное воскресное мероприятие организовала российская группировка «Армия Гончара», о которой сообщает газета «Актион» , добавив в конце ссылку на ИТАР-ТАСС с рассказом о том, что именно бразильцы, а не китайцы первыми перевели книгу на португальский язык.
200 интернет-пользователей во главе с 14-летней девочкой перевели роман на португальский всего через три дня после его официальной публикации.Век информации только начинается.Вчера рассказ уже был размещен в Интернете (правда, без последней 38-й главы) на портале под названием «Три метлы», сообщает ИТАР-ТАСС.
Теги: #Краудсорсинг #краудсорсинг #Гарри Поттер #Гарри Поттер #Краудсорсинг
-
Ноутбук Pavilion-Dv6T-Wa340Av От Hp
19 Oct, 24 -
Тестирование Контекстной Рекламы
19 Oct, 24 -
Xcode4 Был Выпущен Сегодня
19 Oct, 24