Начнем с примеров практического применения параллельных субтитров: 1. Существует два разных перевода, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки, поэтому отдать предпочтение одному из них сложно.
Иногда хочется посмотреть туда и сюда.
Истина может быть где-то посередине этой стереофонии переводов.
2. Качество перевода сомнительное; Хотелось бы еще и оригинал на экране, для возможной проверки непонятных мест. Вместо оригинала можно использовать авторитетный перевод на другой язык – например, английский перевод при просмотре китайских, корейских или японских фильмов (тем более, что, к сожалению, азиатское кино сегодня чаще всего переводится с английских переводов).
3. Фильм смотрят в группе, одним нужен оригинал, другим перевод. Конечно, все это попахивает небольшой манией, но человек, знакомый с проблемами перевода, готов мириться с некоторыми неудобствами (съедание экранного пространства, раздвоение восприятия, небольшие хлопоты с подготовкой материалов).
Вариант с перекодированием видео (чтобы получить пару принципиально разных субтитров - встроенный + предварительно отрендеренный или тестовый ) сразу отмахиваемся: долго, неудобно, вредно для имиджа.
Хотя этот вариант можно принять во внимание, если смотреть приходится на железном плеере и другого варианта нет: но даже тогда рецепт, описанный ниже, будет полезен в качестве ссылки в цепочки перекодирования .
Мы также не будем рассматривать вариант кропотливого объединения двух субтитров в один с распределением реплик из двух источников в разные части экрана или визуального разделения их с помощью стилей, так как это достаточно трудоемкая задача.
Хотя есть скрипт для Linux. Мы будем использовать AviSynth: своего рода посредник между источником и проигрывателем, с множеством возможностей редактирования фильмов на лету.
Скачать Здесь , русская документация по скриптовому языку Здесь или Здесь .
Однако нам не обязательно изучать все тонкости и безграничные возможности языка.
Достаточно запомнить всего несколько команд. Создайте текстовый файл с произвольным именем и расширением .
avs. Вставляем в него несколько строк:
Первая линия соединяет плагин субтитров используя соответствующие команды .LoadPlugin("c:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins\VSFilter.dll") DirectShowSource("video.avi") TextSub("video.eng.ssa") TextSub("video.rus.ssa")
Вторая строка загружает видеофайл, используя системный интерфейс (он достаточно всеяден, поэтому смотреть можно не только в avi, но и в mkv и других популярных контейнерах).
Следующие две строки загружают и встраивают в видеопоток два разных файла субтитров (это команды упомянутый плагин ).
Не забудьте в примерах подставить пути к вашим файлам в кавычки.
Конечно, следует использовать только субтитры, которые уже синхронизированы с видео.
А если в контейнер встроены текст или предварительно обработанные субтитры, их необходимо предварительный экстракт .
Когда сценарий готов, останется только отредактировать сами субтитры, чтобы они не сливались на экране.
Формат SSA предоставляет такие возможности.
Если у нас есть субтитры в другом формате (например, .
srt), мы можем легко конвертировать их с помощью программ субтитров.
Например, в замечательном по своей простоте и функциональности и быстро развивающемся Субтитры Править .
После конвертации останется лишь внести несколько правок в сами субтитры.
Вы можете прочитать о формате SSA Прямо здесь , Здесь и на русском Здесь .
Некоторые субтитры оставим внизу, другие переместим в верхнюю часть экрана с помощью параметра Alignment в стиле по умолчанию.
В обоих субтитрах вы можете уменьшить поля (параметры MarginL, MarginR, MarginV) и размер шрифта (Fontsize), чтобы освободить место на экране (правое и левое поля влияют на количество строк: вертикальное пространство важнее краев, поэтому лучше иметь две строки внизу от края до краев, чем три строки с полями - это хоть и повлияет на скорость чтения, но уменьшит вероятность охватить важную часть видеоряда).
Если некоторые субтитры считаются запасными, вы можете изменить их цвет или прозрачность, чтобы они сливались с фоном (параметры *Color и AlphaLevel).
Останется только открыть файл .
avs в плеере, как обычный видеофайл.
Протестировано на MPC-HC с отличными результатами.
Кстати, таким же образом можно организовать еще более безумное занятие: загрузить сразу три потока (вверху экрана, в центре и внизу).
Например, если вы хотите сравнить два перевода и выбрать лучший, вы можете скачать оригинал и два сравниваемых файла и просматривать их одновременно вместе с видео.
Сегодня, когда порой за один проект перевода и дубляжа берутся сразу три-четыре релизные команды, такие сравнения могут иметь не только теоретическую или критическую ценность, использоваться не только в профессиональных целях, но и помочь рядовым зрителям выбрать лучший вариант. P.S. Для этого в Subtitle Edit теперь есть специальный плагин.
Теги: #Работа с видео #видео #субтитры #subtitles #avisynth #ssa #Sub Station Alpha #SubStation Alpha
-
Максимум Возможностей Гибкости В Облаке
19 Oct, 24 -
Разбираем Новый Mac Mini
19 Oct, 24 -
Инструменты Кросс-Компиляции Для Arm
19 Oct, 24