Изучение Иностранного Языка: Сборник Заблуждений

Как выучить иностранный язык? Практически каждый сталкивался в своей жизни с изучением иностранного языка: в школе, в университете, кто-то ходил на курсы, занимался с репетитором или пытался учиться самостоятельно.

Все пытались, но не у всех получилось.

Почему? Чтобы ответить на этот вопрос, нам нужно понять, что мы делаем «не так».

Проблема, на мой взгляд, заключается в так называемой «народной лингводидактике», которая построена на распространенных заблуждениях о том, что такое язык, как он устроен и как его следует изучать.

Эти заблуждения распространены как среди тех, кто учится, так и среди тех, кто преподает. Давайте рассмотрим наиболее известные заблуждения и разберемся, почему они ошибочны и как мешают нам изучать язык.

Итак, начнем с самого главного:



Заблуждение номер один: язык — это средство общения.

Заблуждением здесь является не само утверждение, а его абсолютизация.

Да, язык используется для общения, и мы делаем это каждый день.

Неправильно здесь то, что большинство считает коммуникативную функцию языка основной и чуть ли не единственной.

Зачем еще человеку нужен язык? На самом деле общение — это лишь видимая часть айсберга, то есть наша способность говорить.

Дело в том, что язык тесно связан с нашим мышлением.

И эта связь гораздо сложнее, чем «Я подумал, что сказать, и сказал это».

Мышление (в полном смысле этого слова), его наиболее сложные формы нуждаются в языке, без него они не существуют. Это не означает, что язык равен мышлению.

Но без языка мышление ограничивалось бы лишь самыми примитивными формами — непосредственными реакциями на ситуацию, простым выражением желаний и эмоций.

Если немного «заглянуть в себя» и задуматься о том, как язык влияет на формирование наших мыслей, то можно попытаться увидеть его роль.

Вам наверняка приходилось разбираться в каком-то сложном материале, например, каком-то сложном понятии или структуре чего-то сложного.

Вы прочитали описание, определение, примеры эксплуатации или использования.

Кажется, все ясно.

Не полностью, но в общих чертах.

вроде.

понятно.

Теперь попробуй вслух опишите что-то, что вы только что «отчасти поняли».

Если вы действительно все хорошо понимаете, то сразу сможете все рассказать простым и понятным языком.

Если понимание было неполным, то вы очень быстро это заметите – начнете заикаться, обращаться к исходному тексту, путаться.

Но как только вы в конечном итоге сможете полностью «проговорить» новую концепцию (или написать ее), вы можете быть уверены, что все понимаете.

Именно этот механизм лежит в основе, например, практики ведения конспектов на лекциях.

Если конспекты вы писали сами, если писали, понимая, что пишете, а не «диктант», то, скорее всего, вам не придется их перечитывать – вы уже все поняли и запомнили.

Поэтому читать чужие записи имеет смысл только в самой безвыходной ситуации, так как толку от этого занятия будет очень мало.

Вы писали «шпоры» перед экзаменами? Я написал.

Но я никогда им не пользовался.

Однажды мне удалось записать на шести крошечных листочках всю латинскую грамматику, которую я изучал за год. Написал только самое важное (места не хватает!), для чего пришлось рыться в справочниках и учебниках, писал, сжимая всё, вытаскивая самое существенное.

После того, как «Шпоры» были готовы, я понял, что уже все вспомнил.

С тех пор я много раз готовился к экзаменам таким образом – писал шпаргалки, но никогда ими не пользовался.

Секрет очень прост – явное описание (устное или письменное) мысли приводит ее в порядок, сжимает в тугой комок, оставляя только самое главное.

И наше сознание легко может «проглотить» этот правильно структурированный комок информации и сохранить его в памяти.

И еще один трюк для понимания чего-то сложного: попробуйте объяснить это кому-нибудь.

Механизм тот же – произнесение, формирование сырой мысли средствами языка приводит ее во вполне годное к употреблению состояние.

Но если язык — это больше, чем просто средство общения, то что же это за слово?

Заблуждение второе: Слово состоит из букв (звуков) и является «кирпичиком» для построения высказывания с помощью грамматики.

Казалось бы, очевидно! Вот слово – оно пишется буквами (или произносится с помощью звуков), у него есть значение (перевод).

Что еще придумать? Говоря о слове как о наборе букв «со смыслом», мы заменяем содержание описанием.

Это что-то вроде высказывания, что человек - это кожа с мясом)) Да, у нас есть и кожа, и «мясо», но не только это, мягко говоря)) Чтобы понять, что такое слово, давайте снова «заглянем внутрь себя».

Закройте глаза и попросите кого-нибудь сказать любое слово.

Если вы сконцентрируетесь на этом слове, вы увидите не буквы, не какой-то абстрактный сферический предмет в вакууме, а некую реальную ситуацию, в которой существует предмет, называемый этим словом, и с которым вы уже сталкивались в жизни или представляли себе.

Какие-то ассоциации, может быть, фрагменты воспоминаний.

но хватит – открой глаза.

Секрет этого словесного эффекта в том, что слово не существует само по себе, а просто как набор букв и звуков с неким абстрактным значением.

Слово всегда существует в контексте.

Даже изолированное слово «тянет» за собой какие-то образы, ситуации, воспоминания.

Помнить " Ночь, улица, фонарь, аптека.

»? Казалось бы, просто список существительных.

Но откуда берется сильный и яркий образ? Именно оттуда – из тех образов, которые у нас (у каждого из нас свои) ассоциируются с этими словами и их сочетанием.

Но как же нам тогда понимать друг друга, если у каждого из нас есть свои «свои» слова? Дело в том, что значение слова динамично и состоит из двух частей – постоянной (относительно) и переменной.

Постоянная часть состоит из наиболее повторяющихся контекстов и активируется при отсутствии других контекстов («по умолчанию»).

А переменная часть всегда привязана к контексту (подробнее в Кечкеш ).

Поэтому, когда вас просят закрыть дверь в комнате, где вы находитесь, не нужно томно закрывать глаза и представлять дверь своего детства.

Дверь только одна — контекст определен.

Идите и закройте его.

Кстати, теперь становится понятно, почему многие, кто начинает изучать иностранный язык, всегда все переводят. Например, чтобы сказать что-то на изучаемом языке, сначала нужно «придумать», что сказать на родном языке, и только потом это перевести.

Происходит это именно потому, что иностранные слова еще лишены своего контекста, и без них, даже зная значение слова (обычно путем перевода его на родной язык), мы не в состоянии построить сложную мысль (которая затем превратится в заявление).

«Мёртвые» туши иностранных слов, состоящие только из их внешнего вида (орфографии и звучания) и прибитого к ним «значения» в виде перевода на родной язык, не способны самостоятельно объединяться в более сложные структуры.

Вот почему вам приходится постоянно «выпадать» на родной язык, чтобы сконструировать мысль и придать ей форму высказывания.

Мнемонические методы (запоминание слов по, например, их созвучию со словами родного языка) приводят лишь к тому, что вы сможете запомнить больше слов и быстрее их перевести (если значение созвучных слов близко по смыслу к словам, которые вы произносите).

учеба), получается этакая «тушка на стероидах»», но такой подход принципиально ничего не меняет. А также другие методы ускоренного запоминания, словарные карточки, интервальное повторение и т. д. Хотя, если ваша основная цель — запоминание слов, то эти методы вам помогут. Но ничему более сложному, чем воспроизведение заученного, вы не сможете научиться.

Все эти методы полезны лишь как первый шаг к овладению словами, но сами по себе их недостаточно.

Хуже того, исключительно переводные методы запоминания слов накрепко привязывают «свой» иностранный язык к родному.

Вам впоследствии будет очень сложно «оторвать» свою иностранную речь от той модели восприятия действительности (глобального набора контекстов «по умолчанию»), с которой ассоциируется ваш родной язык.

Я не думаю, что использование переводов вредно.

Просто это самый первый (простой и естественный) шаг к знакомству со словом на иностранном языке.

Я против того, чтобы он оставался единственным (как это часто бывает).

«Тушку», полученную путем перевода и запоминания, необходимо оживить, придав ей контексты из живого языка.



Заблуждение третье: Грамматика – это «скелет» высказывания, на который нанизаны слова.

Что такое грамматика? Это «скелет» или нет? В современной лингвистике существует точка зрения, что все мы рождаемся со «встроенной» грамматикой.

То есть способность компоновать слова в логические предложения уже «заложена» в нас на генетическом уровне (по этой теме можно почитать Хомский И Пинкер ).

Итак, практически с рождения наша голова заполнена либо самими «скелетами», либо заготовками к ним.

Но не все согласны с этой точкой зрения и считают, что язык развивается параллельно с нашим мышлением (например.

Выготский ) и/или является следствием общественного развития ( Сэмпсон и многие другие).

Вопрос дискуссионный.

Но мне ближе вторая точка зрения с некоторой модификацией.

Модификация состоит в том, что язык следует рассматривать как динамическую систему (в смысле Теории динамических систем ), который развивается вследствие взаимодействия составляющих его процессов, переходя из устойчивого состояния в неустойчивое и наоборот. Возможно, у нас уже есть механизмы работы этой системы.

Но мне сложно представить, что какая-то базовая грамматика «залита» в нас в готовом виде.

Язык динамичен по своей природе.

Причем динамика присуща не только лексическим значениям в связи с контекстами, но и их сочетаниям — высказываниям.

Грамматика – это своего рода абстрактное описание возможных взаимодействий контекстов, связанных со словами.

Следовательно, не грамматика определяет структуру высказывания, а слова и взаимодействие их значений.

И то, что мы видим в учебниках и справочниках по грамматике, — это лишь своеобразное обобщение наиболее частых случаев такого взаимодействия.



Заблуждение номер четыре: язык состоит из слов и грамматики, и чтобы выучить иностранный язык, нужно учить слова и запоминать грамматику.

Да и нет. Да, если исходить из вышеописанного понимания слов и грамматики.

И нет, если мы считаем, что слова — это то, что написано в словаре, а грамматика — это то, что описано в учебнике.

Традиционное сведение языка к набору комбинаций слов, понимаемых как «кирпичики», и грамматики, понимаемой как основа («скелет») высказывания, приводит к тому, что большинство людей, желающих выучить язык, с энтузиазмом начинаем учить списки слов и зубрить грамматические правила.

Самое печальное, что даже самые упорные и трудолюбивые люди, выучившие тысячи слов и умеющие воспроизводить по памяти все правила грамматики, не могут ни говорить, ни писать, ни понимать на слух и даже с трудом читают. Но несмотря на все ужасы непонимания языка, есть много людей, которые неплохо, а иногда и очень хорошо владеют иностранными языками.

Почему они добиваются успеха? Если мы спросим человека, хорошо владеющего языком, как он это сделал, то, скорее всего, мы услышим, что он смотрел много фильмов на изучаемом языке, слушал песни (и даже подпевал!), возможно, общался с носителями языка.

ораторов, а то и жили «там»» На самом деле все логично – такой человек не тратил все свое время на зубрежку и запоминание внешних признаков элементов языка, а запоминал слова в контекстах.

Уже на ранних этапах такого обучения у человека вырабатывается жизнеспособная (пусть и очень небольшая) система взаимодействующих смыслов/контекстов, которые можно самостоятельно объединять в высказывания без помощи перевода (кстати, перевод – очень затратная операция, не говоря уже о массе трудностей, связанных с этнокультурными аспектами перевода).

Казалось бы, это решение проблемы! Увы, это не так просто.



И снова заблуждение: Язык можно изучать по песням, фильмам и посредством «живого» общения.

В какой-то степени можно учиться, даже можно бегло говорить и многое понимать, но и здесь есть проблемы.

Во-первых, существует барьер входа.

Вы не сможете понять сериал на иностранном языке, не зная хотя бы базового словарного запаса и грамматики (независимо от того, насколько вы понимаете эти термины).

Во-вторых, без внешнего «руководства» мы сами можем «изобрести» свой вариант изучаемого языка, который будет иметь мало общего с реальностью.

Например, один из моих друзей утверждал, что все английские глаголы лучше использовать с окончанием -инг , поскольку «это более разговорно и современно».

Существуют методы изучения иностранного языка, основанные на запоминании большого количества фраз и предложений, прослушивании (даже без понимания!) больших фрагментов аудиотекстов и т. д. с первых занятий.

Ни перевода, ни зубрежки.

Проблема этих методов в том, что мы устроены таким образом, что нам трудно удерживать в уме большой объем неструктурированной информации.

Наше сознание попытается «сжать» входящий поток информации.

Это может привести либо к созданию «своей версии грамматики» иностранного языка, имеющей мало общего с реалиями этого языка, либо к тому, что изучающий этот язык после эйфории первого дней занятий («На первом уроке я говорил на иностранном языке!») быстро впадает в грусть, потому что не может запомнить весь поток информации и начинает забывать то, что поначалу казалось простым и понятным.

Обычно люди сдаются, бросают такие чудо-курсы, а иногда даже приходят к выводу, что у них вообще нет способностей к изучению языка.

Бывают и случаи, когда жертва экспресс-методов приходит к выводу, что стоит ограничиться парой грамматических конструкций, поскольку остальные «устарели и ими сейчас почти никто не пользуется».

Можно, конечно, «оставить все как есть» — с помощью таких методов можно достичь базового уровня общения, но рассматривать этот полуфабрикат как знание иностранного языка очень сложно.

Осложнением этого варианта является то, что у жертвы этого приема складывается неправильное представление о языке, которое потом будет очень сложно исправить.



Так что делать?

Тот факт, что язык состоит из контекстов и нашего жизненного опыта, приводит к выводу, что изучение языка очень индивидуально.

Американский лингвист Крашен считает, что на эффективность изучения иностранного языка влияет, например, даже эмоциональный контекст - Мы не запоминаем то, что скучно, но скорее всего запоминаем то, что нас удивило или порадовало.

Поэтому, например, мы хорошо запоминаем слова и выражения из любимых песен на иностранном языке.

Но найти песню, которая бы понравилась всем, очень сложно.

И не каждая песня, которая нам нравится, содержит тот языковой материал, который может быть нам полезен вне контекста этой песни – как часто вам придется использовать лексику какого-либо произведения в стиле, название которого содержит слова смерть, трэш, хард ?) При этом обучение не может быть спонтанным, когда все решения и выводы должен делать сам обучающийся.

Я думаю, что более подробное описание «идеальной» системы обучения иностранным языкам заслуживает отдельного разговора, но здесь можно упомянуть некоторые важные характеристики такой системы.

  • индивидуальный подбор учебных материалов (вполне возможно, по самостоятельному выбору обучающегося) Язык необходимо изучать из того материала, который субъективно важно, интересно и полезно.

    Это единственный способ «убедить» наш разум запомнить то, что мы пытаемся запомнить.

  • изучение слов в контекстах, не сводя изучение слов к запоминанию Например, если у вас есть список слов, постарайтесь, чтобы они были связаны контекстуально, а не тематически.

    Итак, список, объединяющий слова по теме «животные».

    слон, собака, жираф, корова, бегемот труднее запомнить, чем список, описывающий некий контекст «по умолчанию» слон, Африка, саванна, жара, солнце

  • система должна быть в состоянии определить, какой шаг обучения следует предпринять для этого конкретного учащегося ( зона ближайшего развития по Выготскому), его индивидуальная траектория обучения Изученные контексты должны определить, куда двигаться дальше (с учетом пункта 1) таким образом, чтобы каждый следующий шаг давался с наименьшими усилиями, поскольку уже освоенные контексты уже подготовили почву для этого шага.

  • теория и обобщения не должны предшествовать новому материалу.

    Наоборот: от живого языка к обобщению.

    Формальное описание грамматики должно следовать за простыми примерами, а не предшествовать им.

    Сами примеры снова должны быть «привязаны» к нам, будучи интересными, забавными и т. д.

Теги: #Популярная наука #Изучение языков #изучение английского #изучение английского #лингвистика #изучение иностранных языков #изучение иностранных языков
Вместе с данным постом часто просматривают: