Чем И Кому Полезен Машинный Перевод?

Илон Маск не тратит время своих детей на изучение иностранных языков.

Он считает, что они обязательно доживут до фантастически надежного и полезного машинного перевода.

Действительно, на наших глазах научная фантастика становится реальностью: «умные» дома встречают нас с работы горячим ужином, голосовые помощники шутят с нами в чатах, а антропоморфные роботы поддерживают диалог на нескольких языках.

Так когда же в каждом смартфоне появится переводчик, эквивалентный человеку?

Чем и кому полезен машинный перевод?

Никогда! Или очень скоро – вот первая неутешительная новость.

Дело в том, что люди, владеющие языками, способны передавать смысл написанного своими словами, не привязываясь к структуре исходного кода.

Машины переводят слово за словом или фразу за фразой, и научить их оперировать не словами, а изображениями — это то же самое, что изобрести искусственный интеллект. Что значит «оперировать с изображениями»? Это означает понимание переведенного текста и его интерпретацию.

То есть ни больше, ни меньше – иметь сознание.

Хорошая новость заключается в том, что за более чем 70 лет машинного перевода мы уже прошли долгий путь от статистических методов до искусственных нейронных сетей.

Сети умеют читать предложения слева направо и справа налево, транслитерировать имена собственные по буквам и вместо того, чтобы запоминать множество вариантов перевода, оперируют семантикой всего текста, разбивая его на сегменты, после чего анализируют и синтезируют. их.

Результат достойный, а в некоторых случаях система даже переводит фразеологизмы.



Нейронные сети терпят неудачу

Язык — очень гибкая система с неограниченным набором расплывчатых правил.

И хотя нейронные сети уже улавливают семантические и синтаксические связи в предложениях и даже распознают акцент говорящего, они не умеют (и, скорее всего, не научатся) учитывать культурные, когнитивные, литературные и другие аспекты перевода.

Другими словами, контекст может фундаментально нарушить общение, потому что: Компьютер не может понять культуру:

Чем и кому полезен машинный перевод?

Компьютер плохо переводит идиомы:

Чем и кому полезен машинный перевод?

Компьютер не способен передать эмоции песен и стихов:

Чем и кому полезен машинный перевод?

«эмоционально окрашенные тексты, фразеологические обороты, культурный подтекст — это тоже не подходит для машины:

Чем и кому полезен машинный перевод?

Контракты, гарантийные письма, маркетинговые материалы, медицинские документы, ошибка в которых может стоить кому-то жизни – это не для автомобиля:

Чем и кому полезен машинный перевод?

Рекламные слоганы и любые художественные тексты слишком тяжелы, неоднозначны и не формализованы для машинного перевода.

Да и сам термин «перевод» применительно к художественному тексту, наверное, не совсем корректен.

Здесь задача переводчика состоит не в расшифровке текста, а в поиске эквивалентной по смыслу лексики на целевом языке.

Переводчик работает со смыслами, а не словами, и в своей работе опирается на литературное чутье:

Ведь Земля вращается за двадцать четыре часа.

- Оборот? – задумчиво повторила герцогиня.

И, обратившись к повару, добавила: - Возьмите в оборот! Сначала отруби ей голову!



Чем и кому полезен машинный перевод?

Доверившись машине, мы отсекаем от текстов всю удивительную языковую игру, на которой строится юмор известных шоу, фильмов и сериалов, из которого растет сентиментальное послевкусие любимых песен:

Чем и кому полезен машинный перевод?



Чем и кому полезен машинный перевод?

Для людей, не знающих языка и которым необходимо в самых общих чертах понимать содержание текста.

Для переводчиков, которым нужен «шаблон» для редактирования.

И, конечно, для бизнеса, которому необходимо ускорить процессы межкультурных коммуникаций.



Чем и кому полезен машинный перевод?

Другое дело, что машинный перевод все равно придется редактировать человеку, а для этого нужно уметь замечать и исправлять ошибки, допущенные машиной.

Это отдельный трудоемкий процесс, требующий определенного навыка.

Этот навык является базовым для филолога, но обучение ему обычного студента почти так же трудоемко, как.

преподавание английского языка в той степени, которая необходима для понимания большинства текстов.



Каковы выводы?

Машинный перевод может послужить хорошим борцом в официальной деловой переписке, но выдаст вас в живом общении.

Полагаясь на машинный перевод, мы вообще лишаем себя элементарной радости общения, ведь никто не хочет разговаривать со смартфоном — по крайней мере, пока он не торчит на месте собственной головы.

Но даже научная фантастика нам этого не предсказала.

Делая ставку на машинный перевод, мы фактически делаем ставку на неизбежное появление в компьютерах человеческого сознания.

То есть самосознание, которое позволило бы машине понять, что именно она «читает», и перевести это на человеческий язык.

Можно ли свести все процессы человеческого мозга к алгоритмам? Вряд ли этот вопрос будет решен в ближайшее время.

А вот выучить английский язык, используя все достижения научного прогресса, – дело быстрое и эффективное.



Чем и кому полезен машинный перевод?

Для тех, кто не готов променять теплое живое общение с замечательными людьми со всего мира на бездушный машинный перевод, мы кое-что приготовили.

Перейдите по ссылке, чтобы записаться на бесплатный урок на английском языке в школе Skyeng. Введите промокод HABR2 при регистрации: 2 урока будут добавлены в подарок при первой оплате.

Теги: #Читальный зал #искусственный интеллект #онлайн-образование #Изучение языков #английский язык #машинный перевод #изучение иностранного языка #изучение иностранного языка

Вместе с данным постом часто просматривают: