Илон Маск не тратит время своих детей на изучение иностранных языков.
Он считает, что они обязательно доживут до фантастически надежного и полезного машинного перевода.
Действительно, на наших глазах научная фантастика становится реальностью: «умные» дома встречают нас с работы горячим ужином, голосовые помощники шутят с нами в чатах, а антропоморфные роботы поддерживают диалог на нескольких языках.
Так когда же в каждом смартфоне появится переводчик, эквивалентный человеку?
Никогда! Или очень скоро – вот первая неутешительная новость.
Дело в том, что люди, владеющие языками, способны передавать смысл написанного своими словами, не привязываясь к структуре исходного кода.
Машины переводят слово за словом или фразу за фразой, и научить их оперировать не словами, а изображениями — это то же самое, что изобрести искусственный интеллект. Что значит «оперировать с изображениями»? Это означает понимание переведенного текста и его интерпретацию.
То есть ни больше, ни меньше – иметь сознание.
Хорошая новость заключается в том, что за более чем 70 лет машинного перевода мы уже прошли долгий путь от статистических методов до искусственных нейронных сетей.
Сети умеют читать предложения слева направо и справа налево, транслитерировать имена собственные по буквам и вместо того, чтобы запоминать множество вариантов перевода, оперируют семантикой всего текста, разбивая его на сегменты, после чего анализируют и синтезируют. их.
Результат достойный, а в некоторых случаях система даже переводит фразеологизмы.
Нейронные сети терпят неудачу
Язык — очень гибкая система с неограниченным набором расплывчатых правил.И хотя нейронные сети уже улавливают семантические и синтаксические связи в предложениях и даже распознают акцент говорящего, они не умеют (и, скорее всего, не научатся) учитывать культурные, когнитивные, литературные и другие аспекты перевода.
Другими словами, контекст может фундаментально нарушить общение, потому что:
Компьютер не может понять культуру:
Компьютер плохо переводит идиомы:
Компьютер не способен передать эмоции песен и стихов:
«эмоционально окрашенные тексты, фразеологические обороты, культурный подтекст — это тоже не подходит для машины:
Контракты, гарантийные письма, маркетинговые материалы, медицинские документы, ошибка в которых может стоить кому-то жизни – это не для автомобиля:
Рекламные слоганы и любые художественные тексты слишком тяжелы, неоднозначны и не формализованы для машинного перевода.
Да и сам термин «перевод» применительно к художественному тексту, наверное, не совсем корректен.
Здесь задача переводчика состоит не в расшифровке текста, а в поиске эквивалентной по смыслу лексики на целевом языке.
Переводчик работает со смыслами, а не словами, и в своей работе опирается на литературное чутье:
Ведь Земля вращается за двадцать четыре часа.- Оборот? – задумчиво повторила герцогиня.
И, обратившись к повару, добавила: - Возьмите в оборот! Сначала отруби ей голову!
Доверившись машине, мы отсекаем от текстов всю удивительную языковую игру, на которой строится юмор известных шоу, фильмов и сериалов, из которого растет сентиментальное послевкусие любимых песен:
Чем и кому полезен машинный перевод?
Для людей, не знающих языка и которым необходимо в самых общих чертах понимать содержание текста.Для переводчиков, которым нужен «шаблон» для редактирования.
И, конечно, для бизнеса, которому необходимо ускорить процессы межкультурных коммуникаций.
Другое дело, что машинный перевод все равно придется редактировать человеку, а для этого нужно уметь замечать и исправлять ошибки, допущенные машиной.
Это отдельный трудоемкий процесс, требующий определенного навыка.
Этот навык является базовым для филолога, но обучение ему обычного студента почти так же трудоемко, как.
преподавание английского языка в той степени, которая необходима для понимания большинства текстов.
Каковы выводы?
Машинный перевод может послужить хорошим борцом в официальной деловой переписке, но выдаст вас в живом общении.Полагаясь на машинный перевод, мы вообще лишаем себя элементарной радости общения, ведь никто не хочет разговаривать со смартфоном — по крайней мере, пока он не торчит на месте собственной головы.
Но даже научная фантастика нам этого не предсказала.
Делая ставку на машинный перевод, мы фактически делаем ставку на неизбежное появление в компьютерах человеческого сознания.
То есть самосознание, которое позволило бы машине понять, что именно она «читает», и перевести это на человеческий язык.
Можно ли свести все процессы человеческого мозга к алгоритмам? Вряд ли этот вопрос будет решен в ближайшее время.
А вот выучить английский язык, используя все достижения научного прогресса, – дело быстрое и эффективное.
Для тех, кто не готов променять теплое живое общение с замечательными людьми со всего мира на бездушный машинный перевод, мы кое-что приготовили.
Перейдите по ссылке, чтобы записаться на бесплатный урок на английском языке в школе Skyeng. Введите промокод HABR2 при регистрации: 2 урока будут добавлены в подарок при первой оплате.
Теги: #Читальный зал #искусственный интеллект #онлайн-образование #Изучение языков #английский язык #машинный перевод #изучение иностранного языка #изучение иностранного языка
-
Bricsys Представляет Bricscad V12 Для Linux
19 Oct, 24 -
Как Сделать Правильный Выбор Профессии
19 Oct, 24 -
Долой Теги!
19 Oct, 24 -
Почему Нло Прилетело Нагрязный.ру?
19 Oct, 24 -
О Содержании Выше Формы
19 Oct, 24