ХОРОШО. Давайте будем прилипчивыми.
вопрос Начали ли французы в Париже изучать немецкий язык до своего освобождения в 1944 году?
Да. До 1944 года. Французы «начали» преподавать немецкий язык в своих школах очень давно. До 1914 года образование на немецком языке было более популярным, чем на английском. После что война, популярность несколько снизилась, и английский язык заменил немецкий на первом месте. Но после поражения французов в 1940 году, а затем во время оккупации желание и потребность в изучении немецкого языка снова значительно возросла.
Число изучающих немецкий язык достигло пика в 1942 году среди французских школьных программ, а также среди людей, добровольно поступивших в институты под руководством Германии. Несмотря на то, что члены сопротивления призывают своих соотечественников всегда отрицать наличие у них каких-либо знаний второго языка при столкновении с немецкими солдатами.
Любая форма утраты первого языка или забвения родного языка за этот короткий период времени, конечно, абсурдна. Никто во Франции не разучился французскому языку, и уж точно не в пользу немецкого. Немцы не запрещали использование французского языка, и многие немцы сами пытались больше или лучше выучить французский язык.
Немецкий не заменил французский во Франции. Но знание этого языка среди населения в целом за это время возросло, поскольку документально подтверждено, что само число тех, кто изучает немецкий язык по собственному желанию или по необходимости, несколько выше, чем до 1939 года.
Поскольку мы привыкли как к откровенной лжи, так и к преувеличениям со стороны твиттеров…
Правильно ли этот человек превзошел твит или нет, судить читателю:
Пока продолжалась вся эта деятельность, все большее число французских детей и взрослых начали изучать немецкий язык. Языковая школа Берлиц увеличила набор студентов с 939 взрослых студентов, владеющих немецким языком, в 1939 году до 7920 в 1941 году; Число студентов в Немецком институте в Париже с нескольких сотен в 1930-х годах до 15 000 к 1942 году, в основном преподавали французские преподаватели. Всего в Немецком институте прошли курсы около 30 000 студентов; большинство составляли взрослые представители городского среднего класса и представители свободных профессий, причем всего около 100 000 французов изучали немецкий язык во время оккупации.
Это, в свою очередь, отражало согласие интеллектуальной и академической элиты. Высшие учебные заведения, от Коллеж де Франс до практически всех университетов, быстро и добровольно очистили себя от своих членов-евреев, без каких-либо зарегистрированных публичных протестов со стороны профессоров. Видный историк Люсьен Февр потребовал отставки Марка Блока, еврейского соредактора и соучредителя их журнала «Анналы», чтобы спасти его от запрета. В то время как Блох присоединился к Сопротивлению и был казнен немцами, Февр продолжал редактировать журнал, который никоим образом не способствовал сопротивлению, не выходя из безопасного своего загородного дома.
Если вы видите расчет, в котором говорится: «100 000 (0,249%) – исходя из численности населения Франции в 1946 году ☛ 99,751% не изучали немецкий язык во Франции во время оккупации». Тогда действительно следует читать: из-за оккупации один вместо нескольких сотен действительно десятки тысяч людей собрались в фашистских учебных заведениях ☝︎ и, таким образом, 0,25% всего населения предпочли изучать фашистский немецкий вместо «просто языка».
Точно так же такие респектабельные французские издатели, как Галлимар, очистили свои списки еврейских авторов и обратились к публикации текстов немецких расовых идеологов и французских коллаборационистов. Многие известные французские писатели не отказывались от публикации своих произведений во время оккупации, в том числе Луи Арагон, Жорж Батай, Симона де Бовуар, Морис Бланшо, Альбер Камю, Поль Клодель, Маргарита Дюрас, Поль Элюар, Франсуа Мориак, Жан Полан, Ромен Роллан. , Жан-Поль Сартр и Поль Валери. Марсель Эме писал для фашистского антисемитского журнала. Je suis partout, Мориак сотрудничал с коллаборационистским изданием Nouvelle Revue Française, Камю вырезал главу о Франце Кафке из «Мифа о Сизифе», чтобы опубликовать ее в 1942 году, Антуан де Сент-Экзюпери совершил полуофициальный визит в Германию, чтобы продвигать там переводы своих книг. и Арагон исключил ссылки на Генриха Гейне и дело Дрейфуса из своих сочинений, чтобы облегчить их публикацию в Германии. Другие художники последовали этому примеру. Жан Кокто выражал восхищение Гитлером, Абель Ганс совершил дружеский визит в военную Германию, а Пьер Фурнье давал концерты в Рейхе. Тот факт, что некоторые из этих мужчин и женщин в конечном итоге оказались в Сопротивлении, лишь подчеркивает моральное замешательство и глубину приспособления, которые характеризовали французскую интеллигенцию в первые годы оккупации.
- Омер Бартов: «Зеркала разрушения: война, геноцид и современная идентичность», Oxford University Press: Оксфорд, Нью-Йорк, 2000, стр 65.
Если недоброжелатели сделают вывод, что вышеизложенное является «напыщенной пьесой», основанной не более чем на косвенных теоретических рассуждениях по одному очень незначительному пункту аргумента: согласно его биографиям (бывший Шифф) Сент-Экзюпери пошел несколько раз в Германию по поручению в основном Отто Абеци неоднократно заявлял, что его не интересуют никакие идеологии, его не интересуют никакие нацистские мысли, а просто выражая некоторое отвращение к тому, что они делали в Фюрершуле, которую он посетил. Только временные рамки, которые здесь предлагает Бартов, сформулированы, возможно, несколько небрежно в одном пункте: они неточны с хронологической точки зрения.
Бартов приводит эту цифру из Филипп Буррен: «Франция под немцами, сотрудничество и компромисс», New Press: Нью-Йорк, 1996., стр. 299–305.
Неоднократно:
Ярким примером французского приспособления была экспансия немецких
языковое обучение.
— Число французских школьников, изучающих немецкий язык, резко возросло, особенно в Париже. В языковой школе Берлица в 1939 году обучалось 939 взрослых студентов, владеющих немецким языком, а в 1941 году — 7920. Курсы в Немецком институте посещали около 30 000 человек, большинство из которых были взрослыми представителями городского среднего класса и представителями свободных профессий. В общей сложности около 100 000 французов изучали немецкий язык во время оккупации, их число достигло пика в 1942 году, а затем снизилось, поскольку перспективы победы Германии уменьшились.
Интеллектуальная и академическая элиты также сыграли значительную роль в этом процессе.
Обзор: Доказательство позора: прошлое и присутствие Виши, Франция, Современная европейская история, Vol. 7, № 1 (март 1998 г.), стр. 107–131.
Оценка, которая дает некоторые цифры, но, видимо, подразумевает очень мало:
Концепция приспособления Беррина использует широкий контекстуальный анализ для оценки решений, принятых различными социальными группами, включая католическую церковь, промышленных лидеров, интеллектуалов и обычных французских мужчин и женщин, которые боролись за выживание во время оккупации. Сочувствовали ли французские мужчины и женщины, которые обслуживали немецких клиентов, производили продукцию для военных нужд Германии или просто учились говорить по-немецки, сочувствовали идеологическим целям нацистского режима, поддерживали усилия сопротивления или просто пытались заработать легкие деньги? Не вынося суждений, Буррин предполагает, что многие люди балансировали личные идеалы с жизненными потребностями и удовлетворяли некоторые немецкие требования, не обязательно одобряя цели нацистов. - Томас Дж. Лауб: «После падения. Политика Германии в оккупированной Франции, 1940–1944», Oxford University Press: Оксфорд, Нью-Йорк, 2010, стр. 8. Это пытались организовать с немецкой стороны наверху через предложения дружбы, опубликованную пропаганду германофилии и пропаганду против «старых школ» германистики во Франции, воплощенную такими учеными, как Андлери
Вермей
. Первый действительно всегда был стойким антигерманцем, который на самом деле не особо продвигал свой предмет, но оказывал политическую помощь французской политике на ее восточной границе. Последний, однако, принадлежал к более молодому поколению и был известен тем, что способствовал миру посредством дружбы или, по крайней мере, примирения с Германией после Первой мировой войны. Но после 1933 года это отношение по какой-то причине изменилось. Но это молодое поколение, тем не менее, было тем рычагом, на который немцы могли влиять наиболее полезным. Меньше силой, но добрыми словами и большими деньгами. Немецкий институт в Париже является главным координатором этих усилий.
Любопытно, что в то время как оккупационная политика обычно описывается как ужесточившаяся после того, как поражение немцев стало еще более очевидным при чтении отчетов с Восточного фронта, политические усилия пошли наоборот; переход от репрессий к внешним попыткам более тесного и дружеского сотрудничества. Ни в коем случае не для того, чтобы привлечь на свою сторону больше французских добровольцев, например, для «борьбы с большевизмом» и тому подобное. Насколько честны эти мысли об «общей Европе», исходящие от таких людей, как Гиммлер и Риббентроп, комментарии кажутся ненужными? По крайней мере, в то время Гитлер так думал и игнорировал их. - Экард Михельс: «Немецкий институт в Париже 1940–1944: ein Beitrag zu den deutsch-französischen Kulturbeziehungen und zur auswärtigen Kulturpolitik des Dritten Reiches», Franz Steiner Verlag, 1993.— Мартин Маутнер:
«Отто Абец и его парижские помощники: французские писатели, флиртовавшие с фашизмом, 1930-1945», Sussex Academic Press, 2016.)
- Роланд Рэй: «Annäherung an Frankreich im Dienste Гитлеры?: Отто Абец и умереть немецкая франкрейхполитик 1930–1942», Oldenbourg Verlag, 2009. (
Итак, конечно: когда одна армия вторгается в страну, говорящую на другом языке, существует определенный стимул выучить язык захватчика, если вы его еще не знаете. Почти в равной степени армии вторжения придется улучшить свои языковые навыки. Следовательно, в исходный твит пришлось бы внести поправку: «Пока не пришли американцы, немцы учили французский язык в Париже»?
Когда американцы отправились во Вьетнам, одна сторона начала изучать французский и вьетнамский языки, другая начала добавлять в свой репертуар и английский. Когда немецкая армия вторглась в Россию, с ними были переводчики, которые переводили с русского и на русский язык. Когда русские подошли к Берлину, в их компании были двуязычные люди. Когда французы оккупировали части Германии при Наполеоне, уровень изучения французского языка в Германии увеличился. Это всегда происходит в обе стороны. Контакт требует общения. Для этого вам нужна общая основа, и это язык.
Почему это волнует любой противоречие кажется совершенно выходящим за рамки разумного мышления.
Если по-прежнему существует необходимость в «более перспективном подходе», то, учитывая приведенные выше точные цифры, которые доказывают, по крайней мере, что даже официально зарегистрированные языковые курсы демонстрируют скромный, но значительный рост «изучения немецкого языка», который, естественно, не включает в себя самостоятельное обучение. изучающие или пиджин/кухонный немецкий, освоенный местными жителями, а также не какой-либо обычная школа обучение.
Эти цифры при изучении языка в обычной школе были бы намного выше. Цифры, представленные здесь выше, показывают только тех, кто не изучает немецкий язык во французских школах, а строго тех, кто добровольно поступает в «зачисление во французские школы». немецкий учреждения для изучения языка» (будь то частные, например Языковая школа Берлицили местная немецкая пропагандистская организация Немецкий институт и т. д, нет любой лицей).
Если мы посмотрим на количество слушателей только Немецкого института, то увеличение набора студентов с «нескольких сотен до 15 000» на пике его развития означает примерно 30-кратное увеличение этого единственного откровенно фашистского поставщика услуг.
Чтобы получить представление о возросшем интересе к частному обучению:
«Les écoles de langues sontprises d’assaut. В 1939 году школа Берлиц получила 939 уровней и 2470 уровней английского языка, осенью 1941 года, премьер-министров было 7920 и 625 секунд. курс языка. D’autres cherchent par les petites объявляет профессора по месту жительства; les plus exigeants spécifient: «aryen et si возможно d’origin allemande». [Mais] l’interet pour l’allemand déborde des Bancs d’école. Il serait instructif de faire le Recensement des Cours qu’organisent toutes sortes d’institutions, des des commerce a la SNCF, par souci de faciliter le travail en commun.»
- Филипп Буррен: «Франция в аллеманде 1940-1944», Сеуил: Париж, 1995. (стр. 303–310).
В обычных средних школах изучение немецкого языка было всегда второе место после английского времен Первой мировой войны. Раньше оно занимало первое место. Что касается платы за обучение в школе, мы видим тенденцию к снижению в период с 1933 по 1951 год: этот процент был ниже 30% и достиг минимума в 1950 году - 21%. Но снова в 1941 году цифра составила 29,8%, а на пике 1942 года, когда английский язык снизился очень незначительно, мы видим для немецкого языка еще один рост до 31,4%.
(– Франк Гюнтер Шпор: «Deutschunterricht in Frankreich und Französischunterricht in Deutschland. Eine Bestandsaufnahme zur Lage zweier Schulfremdsprachen im allgemeinbildenden Sekundarschulbereich», диссертация, Рурский университет в Бохуме, 1999.)
Но Буррин также приводит в отличие от только что приведенных цифр цифру в 2/3 всех учеников, изучающих немецкий язык во время оккупации, что действительно меняет довоенную ситуацию в отношении английского языка. Что касается этих статистических данных, то можно считать очень хорошим знаком тот факт, что, хотя 100 000 человек посещали Instituts allemande, чтобы способствовать собственному экономическому развитию, хотя они устраивали явное занятие de longue duree, только около 1000 из них когда-либо пользовались прилегающими библиотеками и только 10 книги по «еврейскому вопросу» были выданы там во временное пользование.
(Буррин, стр. 309. Расчеты на обратной стороне конверта для 30–70% части или всего числа студентов, изучающих немецкий язык, по отношению к абсолютной французской демографии 1940-х годов могут в конечном итоге появиться в другом месте на этой странице.
Возможно, затем были добавлены хотя бы «вроде бы точные» цифры из других источников.
Они не изменят простого факта: эта оккупация привела к значительному увеличению числа «изучающих немецкий язык» во Франции.) Чтобы составить впечатление на «другую сторону»: поэтому было бы интересно прочитать, что говорит бывший сотрудник министерства торговли Франции. Жан Тексье написал в своем «Советы по оккупации» (1940,), скоро будет распространена брошюра о стиле сопротивления с советами французам о том, как правильно сотрудничать, а как нет. Это дает вам такую перспективу:
- Они победители. Будьте с ними корректны. Но не иди, чтобы себя заметили, наперекор их желаниям. Не спешите. Более того, они не узнали бы вас лучше.
- Вы не знаете их языка или забыли его. Если кто-то из них заговорит с вами по-немецки, покажите знак незнания и без угрызений совести продолжайте свой путь.
- Если он спросит вас по-французски, не думайте, что вам придется самому направлять его, давая ему небольшие указания. Он не попутчик.
- Если он попытается заговорить с вами в кафе или ресторане, вежливо дайте ему понять, что вас совершенно не интересует то, что он собирается сказать.
- Если он попросит прикурить, протяните сигарету. Никогда, с самых отдаленных времен, никто не отказывался от света – даже самый смертельный враг.
Хорошая оккупация для оккупантов. (Пожелание оккупантам приятного занятия — это лишь одно из
много возможных переводов...)Немного больше об этом на английском языке
Советы для оккупированных немцами народов, Холокоста и человеческого поведения, глава 8
, но французский оригинал — горько-сладкое и все же интересное чтение само по себе. Так что иди и учи с ним французский.
Поскольку немецких солдат часто заставляли учиться самостоятельно, даже если в целом присутствовали относительно редкие и рудиментарные лингвистические навыки. Многие солдаты приехали во Францию, совершенно не подозревая о существовании французского языка, другие пытались выучить все, что могли.
Из писем и дневников — три примера, написанные в «хорошие времена» оккупации теми, кто хотел учиться:
«Я буду брать уроки французского языка не у фр. Регена (очаровательной дочери слепого музыканта), а у г-на Лорана, с которым я смогу научиться гораздо большему. Он необыкновенно остроумен и наверняка давно сидел бы с нами за решеткой.
Разговорник всегда был моим тайным желанием, и товарищ, получивший второе, — сержант Ято. Он директор профессионального училища в Эшвеге. Он знает французский язык гораздо лучше меня, но тянулся к нему обеими руками. Он хочет сказать вам большое спасибо. Он сказал: «Боже мой, твоя жена обо всем думает».
Сейчас я живу у фермера по соседству, который всегда предоставляет мне велосипед. В остальном люди очень милы и дружелюбны к нам. Меня часто приглашают на ужин, я уже каждый день получаю вино из собственных виноградников и у меня отличная постель. Я часто провожу вечера с людьми и совершенствую свои знания французского языка. Этот человек был пленником мировой войны и также хорошо говорит по-немецки.
- Керстин Вёльки: «Krieg als Reise – Die Wahrnehmung Frankreichs durch deutsche Soldaten im Zweiten Weltkrieg», магистерская диссертация, Университет Альберта-Людвига, Фрайбург, 2007. (5.2.4. Sprache: «Der Sprachführer ist schon immer mein heimlicher Wunsch gewesen» «)