Заставьте язык работать на ваш карман

Иван Бакун

Пользователь
Регистрация
04.06.16
Сообщения
438
Реакции
0
Баллы
22
Каков минимальный набор компетенций, позволяющий занять привлекательную вакансию, требующую знаний иностранного языка.
«Знание иностранного языка» – эту туманную формулировку можно встретить в описании большинства привлекательных вакансий. По различным оценкам, каждая пятая или даже каждая третья из работающих в России компаний сегодня ищет сотрудников, владеющих тем или иным иностранным языком. Разумеется, далеко не все эти организации – бюро переводов. Для начала мы разберемся, кому сегодня требуются двуязыкие сотрудники (билингвы), и какой уровень владения неродной «мовой» претенденту необходимо продемонстрировать на собеседовании.
Условно интересующих нас работодателей можно разделить на 4 вида. Итак…
1. Иностранная (международная) корпорация
Скорее всего, в такой компании весь документооборот ведется на иностранном языке. Сотрудники часто общаются с зарубежными коллегами – как лично, так и с помощью электронных средств связи. Непосредственный начальник может оказаться иностранцем.
Следовательно, потенциальный работник должен свободно владеть разговорным иностранным языком, а лучше – его бизнес-вариантом. Необходимо также обладать рядом смежных компетенций: знать стандарты деловой переписки на иностранном языке, уметь проводить презентации и готовить отчеты в соответствии с западными нормами, понимать юридические и профессиональные термины.
Также стоит обратить внимание на то, в какой стране начала свою деятельность компания, в которую вы планируете устроиться, чтобы заранее представлять, с какими корпоративными стандартами придется иметь дело. Принципы ведения документооборота, нормы деловой переписки в разных странах очень отличаются. Кроме того, нужно быть готовым принять некоторые особенности мировоззрения ваших будущих коллег. К примеру, японские компании славятся своим сверх-внимательным отношением к дисциплине, а японские руководители ожидают от сотрудника в среднем более высокую работоспособность, чем российские. Трудоголикам рады в любом офисе, но немецкое представление о трудоголизме отличается от русского. Во многих немецких компаниях на человека, регулярно уходящего домой за полночь, смотрят не как на увлеченного профессионала, а как на разгильдяя, неспособного организовать свое рабочее время. Выяснив особенности бизнес-этики той или иной страны, можно заранее понять, насколько данная компания подходит именно вам.
Для устройства на работу в международную компанию вам может понадобиться составить резюме на иностранном языке. Имейте в виду, что простым переводом русского резюме на английский или французский не обойтись. Западный стандарт оформления CV отличается от отечественного, поэтому лучше поручить эту задачу носителю языка при условии, что он разбирается в вашей сфере деятельности, или обратиться в бюро переводов. Так вы избежите возможных неловкостей и будете уверены, что резюме отражает ваши реальные навыки.
2. Российская компания, работающая на внешнем рынке или имеющая иностранных партнеров
В отношении такого работодателя действуют почти те же правила: необходимо свободное владение языком. Чаще всего достаточно английского, но весомым преимуществом будет дополнительное знание того языка, на котором говорят крупные партнеры или клиенты организации.
Своеобразным подвидом второй группы можно считать компании, работающие в сфере обслуживания и туризме.
3. Российская компания, работающая на рынке высоких технологий.
Предприятия, занимающиеся разработкой софта или созданием высокотехнологичной аппаратуры, чаще всего активно изучают зарубежный рынок, расширяют связи с иностранными коллегами, участвуют в международных образовательных программах мониторят специализированную прессу.
При наборе персонала подобные компании часто отдают предпочтение кандидатам, владеющим иностранным языком. Особенно высоко котируется английский или японский.
В отличие от международных компаний, таким предприятиям обычно достаточно, если нанятый специалист сможет самостоятельно находить и читать техническую документацию и разбираться в профессиональной терминологии на иностранном языке. Общение с иностранными коллегами чаще бывает неформальным. Экстравагантная грамматика и ярко выраженный акцент никого не смутит.
4. Компания, не работающая с заграницей и высокими технологиями
Такие организации также нередко требуют от потенциальных сотрудников знания иностранного языка. Это значит, что компания либо заранее планирует выход на международные рынки, либо расценивает знание иностранного языка как некий интеллект-индикатор. Не удивляйтесь, по данным HeadHunter, порядка 15% работодателей считают владение двумя-тремя языками важным показателем уровня общей образованности кандидата и его перспективности, вне зависимости от того, пригодятся ли его знания на практике. Что интересно, эйчары таких компаний готовы принять на работу человека, в совершенстве владеющего только родным языком. Однако ему скорее всего предложат более низкую зарплату. В среднем билингв в таких фирмах получает на 15-30% больше своего одноязычного коллеги.
А какие у вас доказательства?
Упоминая в резюме о своем знании иностранного языка, следует быть готовым подтвердить его.
Во-первых, нужно указать в резюме уровень владения языком в соответствии с международными обозначениями. Узнать его можно, например, пройдя бесплатное тестирование в каком-либо из центров обучения иностранному языку. В Екатеринбурге такие услуги предоставляют многие центры: «Yes!», «Talisman», «Фьюче фест».
Эффектным подтверждением ваших знаний может послужить приложенный к резюме сертификат о сдаче экзамена международного образца. В случае с английским языком – это Кембриджские экзамены FCE (First Certificate in English) и CAE (Certificate in advanced English). Достаточно популярны TOEFL (Test Of English as a Foreign Language) и IELTS (International English Language Testing System). В Аналогичные экзамены на знание французского языка (DELF/DALF, TCF и другие) можно сдать в любых других центрах.
Если вы знаете несколько языков – указывайте в резюме их все (также как и степень владения). Это послужит эйчару сигналом о вашем желании развивать и углублять свои лингвистические компетенции.
Во-вторых, следует быть готовым к тому, что эйчар предложит побеседовать 5-10 минут на иностранном языке или перевести с листа какой-либо текст. Впрочем, вам могут поверить на слово просто потому, что в отделе кадров нет специалистов, способных проверить ваши знания. Стоит ли рискнуть и слегка прихвастнуть, устраиваясь на желанную работу? Вам виднее.
Заметим, что языковой сертификат может быть не только средством завоевания приязни работодателя, но и инструментом самопознания.
СAE предпочтителен, если вы планируете обучение в зарубежном университете. Но для работы за рубежом этот уровень недостаточен. Если вы хотите устроиться на работу, лучше сдать CPE. Ни один из этих сертификатов (а их получение – дорого
 

Статистика форума

Темы
205.158
Сообщения
386.381
Пользователи
327.906
Новый пользователь
ника678
Сверху Снизу