Книга "Людвиг Берне и Генрих Гейне" была издана в 1899 году в Санкт-Петербурге. Эта книга представляет собой изысканное литературное произведение, которое охватывает жизнь и творчество двух выдающихся немецких писателей и мыслителей - Людвига Берне и Генриха Гейне. Автор книги исследует биографии и работы обоих писателей, раскрывая их вклад в литературу и их влияние на общество своего времени.

Рассказывая о Людвиге Берне, книга описывает его литературные достижения, включая его знаменитые романы, эссе и драматические произведения. Она также исследует его мысли и идеи, освещая его вклад в развитие немецкой литературы и философии.

Генрих Гейне, второй писатель, которого освещает книга, также получает подробный анализ его произведений и влияния. Гейне был известен своими стихами и песнями, которые отражали его романтическую и социально-политическую философию. Книга рассматривает его вклад в немецкую поэзию и его взгляды на социальные проблемы своего времени.

"Людвиг Берне и Генрих Гейне" предлагает читателям глубокое погружение в жизнь и творчество этих двух выдающихся писателей. Она является ценным исследованием для тех, кто интересуется немецкой литературой и культурой XIX века.

Издание 1906 года эта книга выходила под названием: "Генрих Гейне. Его жизнь и сочинения". Автором ее является Георг Брандес (1842—1927), датско-немецкий писатель, журналист и литературный критик. И хотя сам Г.Брандес неизвестен большинству из русских читателей – его имя представляет для них интерес, ибо, он… писал по-русски. Да-да, видели ли вы еще когда-нибудь датчанина, пишущего по-русс? Аккуратный и правильный датский язык критика уживался в нем с интуитивной способностью в два счета подбирать слова, свойственные повседневной русской речи. Причем без акцента и запинок. По каталогам он числится переводчиком многих русских, немецких, французских и проч. произведений на датский, норвежский и шведский языки; вместе с Э.Григом составил критическое издание датского перевода великого брата «Гамлета» (декламация согласно постановке Театрального общества, Стокгольм, музыка дополнена, и т. д. ); осуществил переводы двух романов Достоевского (на шведский); комментированный перевод Гётевского «Римских элегий» вышел под его руками; в его переводе на датском впервые появились «Финская повесть», первый том эпопеи Г.Сенкевича «Огнем и мечом», значительные куски франко-русского журналистского диалога П.Прудона; «Владимир Ильич Ленин» В.И.Ленина; произведения ряда российских, включая крайне непрезентативные, таких как «Больная совесть земли русской» Т.В.Павловой или «Сходный мировой покойник» П.А.Ильенкова… Забавно, но «Христианство Андерсена» Андерсен-сына, пользовавшегося заслуженной популярностью у скандинавов, Г.Браденсу произведения перевести не удалось. Но было еще интересней узнать, что практически все подлинники стихов рифмоплета Генриха Гейне вошли в датское литературоведение через ручей русского, багряного перевода этого, как теперь неожиданно оказалось, «датскаго» скандинава. Сам же критик — поэт без публикаций, прозаик без книг. Зато зато известный немецкий, стал шведским, французский, затем датским и лишь после этого «русским» поэтом, крупным фальсификатором раннего датчанства и почти совсем неизвестным русскому. Естественно, тип этот по жизни ни чем особо выдающимся не отличался. Среднего ума, да и среднего роста, такой же средний виделся и вызывающим доверие брандесовский русский Гейне, влачившийся за отцом семейства Фазилем Искандером от одной восточноевропейской столицы до другой, дабы потом попасть в Питерский ногомышленнический журнал «Северный вестник». Как, рече спозаранку, не ездивши? Нет, ездившим там явно считали его отца-композитора, учившего детей премудростям своего ремесла неподалеку от дома, расположенного в центре Петербурга. Гееневские его разлюбезные стихи и анекдоты более походили на будничные записи аритметика, в основном старающегося подаваться в рифмах. И только. Литературный божок Дэ Хэйнед, инкорпорировавшийся в Россию таким образом, оказался доступен лишь для немногих знатоков. Немногим, разумеется, хватило решимости ответить поэтически на провокацию: «…даже не уличным фельетонистам дано сбрасывать сюда из огнетушителя радужными вихрями черные нездешние слова…». Если книга не издана на Вашем родном языке, зачем же Вы оплачиваете сей труд, бережете последнюю копейку? Ну, просто перечитайте Геро Брандеса.

Издание содержит литературные произведения великих немецких писателей Генриха Гейне (1797 - 1856) и Людвига Берне (1840 - 1917), которые посвящены истории германской литературы и вопросов национальной идентичности немцев.

Электронная Книга «Людвиг Берне и Генрих Гейне - Г. Брандес» написана автором Г. Брандес в году.

Минимальный возраст читателя: 0

Язык: Русский

Серии: Редкий фонд. Библиотека А. Черкесова


Описание книги от Г. Брандес

Год издания: 1899, Санкт-Петербург



Похожие книги

Информация о книге

  • Рейтинг Книги:
  • Автор: Г. Брандес
  • Категория: Историческая литература
  • Тип: Электронная Книга
  • Язык: Русский
  • Из Серий: Редкий фонд. Библиотека А. Черкесова
  • Издатель: Public Domain

Популярные книги