Название книги: "И великие ошибаются". Автор: Иоганн Фридрих Шиллер. Книга представляет собой исследование ошибок, которые совершали великие переводчики прошлого, включая Шиллера и Жуковского. В отличие от баллады Рыцарь Тогенбурга, которая была переведена Жуковским и имела ряд недочетов, переводы Шиллера, до сих пор, остаются актуальными и полными.
Вот еще одно описание книги: "Найдя подлинник баллады Шиллера "Рыцарь Тогенбурга" в переводе Василия Жуковского, мне показалась неудовлетворительной его концовка - там ничего не говорилось о возлюбленной рыцаря. Оставалось недоумение от того, что жизнерадостный человек, удовлетворённый своей жизнью и просыпающийся каждое утро возле своей любимой, вдруг умирает. Согласившись с тем, что текст Жуковского лучше начать с начала, для проверки,я приступил к поиску оригинала произведения и переводу его. Моё предположение о верности собственных переводов оказалось верным." Руководствуясь этим отрывком, можно предположить, что в оригинале баллада закончилась иначе, и эту версию финала приводит Шварц, хотя она и отличается от перевода Жуковского. Завершив перевод, Фридрих предпринял вторую попытку, получив в итоге лучший результат. Несмотря на то, что творчество переводчика страдает ошибками, он является одним из великих представителей этого рода деятельности.Осведомлённый читатель оценит его работу, сравнив её с другими вариантами перевода этого текста. А у любопытных есть шанс стать авторами своего собственного расследования всех тайн, ведь детективные телесериалы давно канули в Лету.
Электронная Книга «И великие ошибаются - Иоган Фридрих Шиллер (2023г.)» написана автором Иоган Фридрих Шиллер в 2023 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Описание книги от Иоган Фридрих Шиллер
Прочитав балладу Фридриха Шиллера «Рыцарь Тогенбург» в переводе Жуковского, я остался неудовлетворённым. Начиналась она со слов любимой рыцаря, в конце про неё ни слова не сказано, словно её и не было. Неясно было, почему умер рыцарь, вполне довольный жизнью, наслаждающийся по утрам созерцанием любимой. Я решил найти подлинник и перевести балладу. Я был прав, Шиллер мастерски закончил балладу, переводчику конец, который венец, не удался. Я сделал свой перевод, в котором исправил ошибку. Это, видимо, первый правильный перевод. Работа переводчика сложная, поэтому ошибки совершают даже великие. О некоторых из них вы прочтёте в этой книге. Не ошибаюсь ли я – решите вы, мой читатель. Дерзайте, сравнивайте, исследуйте – это интересней и полезней детективных телесериалов.