Попробуйте использовать эти предложения:
"Книга Ивана Чаплыгина "Думай о смысле" - это захватывающий рассказ о повседневных буднях переводчика IT-материалов."
Он погрузит читателя в сложный мир взаимоотношений внутри связки автор-переводчик. Он проведет читателя через те кухни переводческий процесс, и покажет разницу между хорошим, средним и плохим переводом. Иван поделится своим мнением о чувстве языка, неоправданных русификаций и о различных переводах. Также, читатель узнает о заслуженных критик и необоснованной критике, об конкуренции между переводчиками, поиске клиентов и получении удовольствия от своей работы. Эта книга имеет все необходимые инструменты, чтобы помочь читателю понять, как можно найти суть мутного потока авторского мнения и передать этот смысл без искажений и присутствия собственного смысла. Эта книга станет настоящим другом, который поможет вам разобраться в тонкостях переводческого процесса и принести профессиональный прогресс.
Переводчик IT-текстов Иван Чаплыгин делится своим небанальным видением геометрии внутри жанра перевода технической литературы. Поначалу может показаться, что это набор разрозненных наблюдений о личных предпочтениях и эксцентричном восприятии действительности, но практика показывает обратное.
Электронная Книга «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - Иван Чаплыгин (2022г.)» написана автором Иван Чаплыгин в 2022 году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
Серии: МИФ Бизнес
ISBN: 9785001699385
Описание книги от Иван Чаплыгин
Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик.
Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.
Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках.
А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.
Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.