"Ужель та самая Татьяна?" - это роман французской писательницы Клементин Бове, опубликованный во Франции в 2016 году. Он является переосмыслением сюжета "Евгения Онегина" А.С. Пушкина, перенесенного в современную Францию. Главные герои - Татьяна и Онегин - встречаются случайно спустя десять лет после их первой встречи. Татьяна теперь успешно делает карьеру, закончила университет и защищает диссертацию, а Онегин понимает, что не может жить без нее. Роман написан в стиле верлибра, который содержит много отсылок как к классической французской поэзии, так и к современному языку и культуре. В переводе на русский язык, выполненном Дмитрием Савосиным, книга звучит узнаваемо, современно и естественно. "Ужель та самая Татьяна?" рекомендуется к прочтению любителям романтической литературы, а также преподавателям литературы в школах и университетах. Она может заинтересовать особенно подростков и молодых людей.
Электронная Книга «Ужель та самая Татьяна?» написана автором Клементина Бове в 2016 году.
Минимальный возраст читателя: 18
Язык: Русский
ISBN: 978-5-91759-802-4
Описание книги от Клементина Бове
Когда Татьяна встречает Онегина, ей 14, а ему – 17. Лето, Евгений скучает… да вы и сами прекрасно всё знаете!
Десять лет спустя они встречаются случайно. И вовсе не на балу, а в метро. И Татьяна «не отдана другому», а успешно делает карьеру: закончила университет, защищает диссертацию… Евгений, конечно, понимает, что жить без неё не может… а она? Чем ответит ему она сейчас?
Упоительная любовная история, которая читается как речитатив, роман в стихах, на который вдохновили француженку Клементину Бове наши Пушкин и Чайковский. Даже во Франции роман стал литературным событием и бестселлером.
Роман «Songe a la douceur», который на русском языке выходит под названием «Ужель та самая Татьяна», был опубликован во Франции в 2016 году, стал невероятно успешным – получил приз книжных магазинов Prix Libraires en Seine и приз «Выбор блогеров» La Voix des Blogueurs, был номинирован на еще несколько наград.
Роман написан действительно по мотивам сюжета «Евгения Онегина» – и пушкинского романа, и оперы Чайковского. Действие его перенесено в современную Францию, где переписка героев происходит уже в фейсбуке и в современной стилистике речи. Но ключевые и драматические особенности романа остаются неизменными – это роман о любви и выборе, о чувствах и их выражении. Французская версия романа написана верлибром, в котором много отсылок как к классической французской поэзии, так и к современному языку и культуре.
Русский перевод книги сделал Дмитрий Савосин, известный переводчик с французского. Над переводом также работали Настя Тихонова, Марта Лисовская и Мария Маленкова, которые помогли сделать язык романа не искусственным, а звучащим узнаваемо, современно и по-русски.
Горячо рекомендуется литературоведам, преподавателям литературы в школах и университетах, всем, кто любит Пушкина и, больше всего, подросткам и молодым людям, которым и адресована эта книга в первую очередь.