Книга "Сонеты" содержит перевод всех 154 сонетов Уильяма Шекспира. История создания сонетов, а также их адресатов - прекрасного юноши и загадочной женщины - давно вызывают интерес исследователей. Хотя события, повлиявшие на написание этих стихов, утратили свою актуальность, осталась высококлассная поэзия, которую переводчики стараются передать на своем языке, несмотря на разницу в языковых и культурных особенностях. В данном издании переводчик старался передать нежность, страсть и горечь, присутствующие в сонетах, избегая сентиментальности, которая может искажать их смысл. Переводы содержат шероховатости, недомолвки, гиперболы, повторы, которые воссоздают творческую манеру Шекспира. В русской версии сонетов была целью избежать общепринятой образности, использования застарелых слов и традиционных рифм Золотого века русской поэзии. Книга снабжена небольшим количеством примечаний, которые помогут разобраться в некоторых трудностях понимания текста. Во вступительной статье переводчик представляет свое видение сонетов и свои возможности передать их на русском языке.
В настоящем издании впервые представлены все 154 сонета Шекспира, великого англоязычного поэта, драматурга и одного из лучших авторов исторической драмы. Опубликовано полное собрание сочинений английского классика, своего рода «Шекспировский путь», открывающий новые перспективы для отечественного и зарубежного перевода.
Электронная Книга «Сонеты» написана автором Уильям Шекспир в 1592-1599 году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
ISBN: 978-5-94457-221-9
Описание книги от Уильям Шекспир
Настоящее издание включает перевод всех 154-х сонетов Шекспира. История сонетов, личность их адресатов (прекрасного юноши и смуглой дамы) и борьба с поэтами-конкурентами послужили предметом бесчисленных исследований. Но события, вызвавшие к жизни эти стихи, давно утратили свою остроту. Осталась великая поэзия, и всё новые переводчики пытаются воспроизвести ее на своем языке, столь непохожем на английский язык конца XVI – начала XVII в. Неоднократно переводились сонеты и на русский: по частям и целиком, хотя лишь у полного свода, начатого и законченного одним человеком, есть малая надежда приблизиться к гениальному подлиннику. Автор предлагаемых здесь переводов стремился воссоздать нежность, страсть и горечь, наполняющие сонеты, нигде не впадая в сентиментальный тон, гибельный для этих стихов. Шероховатости, недомолвки, гиперболы, повторы и далеко не всегда безобидные словесные игры остались; они призваны воспроизвести творческую манеру Шекспира. Главное в русской версии сонетов – уйти от привычной образности, примелькавшегося словаря и традиционных рифм Золотого века русской поэзии. Немногочисленные подстрочные примечания объясняют темные места. Свой взгляд на сонеты и возможности их передачи на русском языке переводчик изложил во вступительной статье.