Книга "Сказать почти то же самое" написана известным итальянским писателем и специалистом по семиотике Умберто Эко, автором таких бестселлеров, как "Имя розы" и "Маятник Фуко". В этой книге Эко обращается к теме перевода, в основном художественных произведений, и делится своими многолетними наблюдениями. Книга представляет собой совокупность практических рекомендаций, которые помогут переводчикам избежать извечных трудностей и "подводных камней" в работе. В ней приводятся многочисленные примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнить подходы авторов к задачам интерпретации. Эта книга также будет интересна любителям литературы, которые могут найти много пищи для размышлений, независимо от того, владеют ли они иностранными языками.
В книге “Сказать почти одно и то же” Умберто Эко рассказывает о своем опыте в области перевода. Он является известным итальянским писателем, автором бестселлеров “Имя розы” и “Маятник Фуко”, а также специалистом в области семиотики и истории культуры. Эта книга содержит практические рекомендации для тех, кто занимается переводом художественных произведений. Она содержит примеры конкретных решений в переводе, что помогает сравнивать подходы разных авторов. Кроме того, книга содержит много пищи для размышлений для любителей литературы.
Электронная Книга «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» написана автором Умберто Эко в 2003 году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
ISBN: 978-5-17-094482-8
Описание книги от Умберто Эко
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.