Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV-XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов - Е. С. Фёдорова (2021г.)

Книга «Школа перевода в Древней Русь на рубеже 15-16 вв. Никилауса делиры и Дмитрия герасимова». Описана автором как работа Еленой Федоровной.

В книге описывается история возникновения и развития переводческой школы в Древней Руси, основные этапы её формирования, процесс подготовки специалистов-переводчиков, а также подробно рассматривается вклад русского ученого XVIII века Дмитрия Герасимова в достижение успехов в развитии перевода на русский язык в области художественной литературы. Особое внимание уделяется вкладу Николая де лиры в появление школ переводов в Руси. Его труды были распространены в Европе под разными названиями. На его труды в России делали переводы и переводили его другие переводчики, начиная с XVII века. Одним из важнейших трудов Николай де Лира является доказательство прихода Христа. Также рассматриваются материалы и источники, которые использовались для создания переводов, оценки того, почему они были переданы именно в такой форме и как это повлияло на содержание и композицию текстов.

Электронная Книга «Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV-XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов» написана автором Е. С. Фёдорова в 2021 году.

Минимальный возраст читателя: 0

Язык: Русский

Серии: Studia philologica

ISBN: 978-5-907290-77-8


Описание книги от Е. С. Фёдорова

Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV-XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы францисканского ордена, написанное в 1309-1334 гг„ публикуется на русском языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее наименование «Piobatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV-XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ. Монография предназначена для литературоведов, лингвистов, историков, культурологов, религиоведов, а также для широкого круга читателей, которым интересны памятники переводной литературы на Руси, и шире – развитие филологической и богословской мысли в контексте русской культуры.



Похожие книги

Информация о книге

  • Рейтинг Книги:
  • Автор: Е. С. Фёдорова
  • Категория: Монографии
  • Тип: Электронная Книга
  • Дата выхода: 2021г.
  • Язык: Русский
  • Из Серий: Studia philologica
  • Издатель: Языки Славянской Культуры
  • ISBN: 978-5-907290-77-8