В конце 1857 года вышел в свет сборник украинских рассказов М.А. Маркович (Марко Вовчок). Произведения молодой писательницы получили чрезвычайно высокую оценку критиков как яркое явление украинской народной культуры. Однако русский читатель не мог быть удовлетворен несовершенными авторскими переводами. За новый перевод взялся И.С. Тургенев. Потребность сделать творчество украинской писательницы, по словам Тургенева из предисловия, "дорогим и домашним для русской публики" объяснялась художественным своеобразием рассказов и их идейным созвучием "Запискам охотника".
Книга "Предисловие к переводу 'Украинских народных рассказов' Марка Вовчка" описывает историю перевода рассказов М.А. Марковича, более известного как Марко Вовчок, на русский язык. В 1857 году было выпущено украинское издание рассказов, которые были высоко оценены критиками как выдающееся произведение украинской народной культуры. Однако русским читателям не удовлетворили несовершенные авторские переводы. Затем Иван Тургенев взялся за перевод рассказов на русский язык. Он считал, что творчество Марко Вовчка должно стать "дорогим и домашним для русской публики" из-за художественной самобытности рассказов и их идейной схожести с "Записками охотника". Эта книга раскрывает историю создания нового перевода рассказов и показывает, как творчество Марко Вовчка было важным элементом украинской и русской литературной культуры.
Электронная Книга «Предисловие к переводу «Украинских народных рассказов» Марка Вовчка» написана автором Иван Тургенев в 1859 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Описание книги от Иван Тургенев
В конце 1857 г. вышло в свет украинское издание рассказов М. А. Маркович (Марко Вовчок). Рассказы молодой писательницы получили в критике чрезвычайно высокую оценку как выдающееся явление украинской народной культуры. Однако русский читатель не мог быть удовлетворен несовершенными авторскими переводами. За новый перевод взялся Тургенев. Потребность сделать творчество украинской писательницы, как выразился Тургенев в своем предисловии, «дорогим и домашним для русской публики» объяснялась художественной самобытностью рассказов и их идейной созвучностью «Запискам охотника».