Книга "Перевести Данте" - это результат труда известного поэта и филолога Ольги Седакоа. В этом произведении автор предлагает свой вариант комментария на "Божественную комедию" Данте. Книга содержит три главы, каждый из которых представляет собой адаптированный перевод отрывков произведения.
В начале книги Ольга Седакона проводит глубокий анализ достижений отечественного и западноевропейского дантеведения. Она дает оценку тому, каким образом должен быть сделан новый перевод "Божественной комедии". Также в книге рассматривается положение современной русской литературы с точки зрения переводов.
Электронная Книга «Перевести Данте» написана автором Ольга Седакова в 2020 году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
ISBN: 978-5-89059-382-5
Описание книги от Ольга Седакова
Новая книга Ольги Седаковой – плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода «Божественной Комедии» Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит «перевести Данте» сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням «Чистилища» и «Рая». В соответствии с традицией Lectura Dantis, каждую песнь предваряет вступление, готовящее читателя к встрече с текстом и помогающее проследить ход дантовской мысли. Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу «Божественной Комедии», Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи.