Книга "О переводах романа Теккерея "Vanity Fair" в "Отечественных записках" и "Современнике" рассказывает об истории перевода романа Теккерея "Базар житейской суеты" на русский язык. Автор книги, чьи переводы стали объектом критики в "Современнике", отвечает на статью, направленную против его перевода, и обращается к редактору "Современника" с просьбой опубликовать его ответ в журнале. Книга является историческим документом, отражающим литературную жизнь России в XIX веке и дискуссии, которые возникали вокруг переводов зарубежной литературы.
В книге "О переводах романа Теккерея 'Vanity Fair' в 'Отечественных записках' и 'Современнике'" рассматривается интересный аспект литературной критики. Восьмая книжка журнала "Современник" содержит статью, которая вызвала у меня некоторое изумление. В ней критикуется мой перевод романа Теккерея "Базар житейской суеты". Хотя эта статья, написанная под влиянием эмоций и гнева, не заслуживает серьезного внимания со стороны научной критики, основанной на принципе истины и логических аргументах, я все же чувствую необходимость отреагировать на нее. Это связано не только с тем, что статья касается вопросов, связанных с моей работой, но и потому, что "Современник" использует меня для выражения своих мнений, которые они уже неоднократно высказывали в отношении "Отечественных записок", с которыми я также связан. Я надеюсь, М. Г., что мой ответ найдет место на страницах вашего журнала.
Электронная Книга «О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» в «Отечественных записках» и «Современнике»» написана автором Иринарх Введенский в 1851 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Описание книги от Иринарх Введенский
«М. Г. В восьмой книжке «Современника» на нынешний год, в отделе библиографии, я прочел, не без некоторого изумления, довольно длинную статью, направленную против моего перевода Теккереева романа «Базар житейской суеты». Статья эта, написанная под влиянием чувства, проникнутого в высшей степени studio et ira, не может заслуживать серьезного внимания со стороны ученой критики, руководствующейся исключительно принципом истины и строгих логических оснований; однако ж, не имея никакого права пренебрегать мнениями журнала, называющего себя по преимуществу литературным, я считаю обязанностью отвечать на эту статью, как потому, что в ней идет речь о вопросах, тесно связанных с моими занятиями, так и потому, что «Современник» на этот раз делает меня орудием своих неоднократно повторенных замечаний, касающихся «Отечественных записок», которых за честь себе поставляю быть сотрудником. Позвольте надеяться, М. Г., что этот ответ мой найдет место на страницах вашего журнала…»