Книга "Мой закон: быть веселым и вечно хмельным" - это автобиографическая книга, написанная известным русским писателем и журналистом Андреем Беляниным. В книге автор описывает свою жизнь, начиная с детства и заканчивая настоящим временем, рассказывает о своих мыслях, чувствах и взглядах на жизнь. Особое внимание в книге уделяется теме алкоголя - автор подробно описывает свой опыт употребления алкоголя и его влияние на жизнь. Книга написана ярко и эмоционально, она может заинтересовать всех, кто интересуется автобиографической литературой и темой алкоголя.
Если Вы не знакомы с книгой Омара Хаямя под названием "Мой закон – быть весёлым и пьяницей", то я могу написать Вам её описание.
В книге представлены знаменитые 4-стишие Омара, которые широко обсуждались и оценивались уже несколько столетий. Сборник рассказывает о различных важных моментах жизни мудреца. Он содержит как оптимистичные, так и пессимистичные рубаи.
Книга переведена на русский Герман Плисецким, одним из лучших поэтов-переводчиков восточной поэзии. Это издание стало любимым для многих ценителей философской литературы.
В предисловии автор рассказывает о своём опыте перевода, а в послесловии повествует о развитии собственной судьбы в творческом процессе. Послесловие добавляет дополнительной ценности этому уникальному изданию.
Мой закон - быть веселым всегда и хмельным. Автор: О.
Электронная Книга «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным» написана автором Омар Хайям в 1048–1123 году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
Серии: Народная поэзия
ISBN: 978-5-04-094690-7
Описание книги от Омар Хайям
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.