Книга Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода является монографией, которая систематизирует и обобщает научные данные по проблемам художественного перевода и переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В книге рассматривается процесс перевода и анализируется работа интеллекта переводчика в момент понимания текста на исходном языке и выбора переводческих трансформаций. Авторы обращают внимание на движения мысли в сознании переводчика при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой и при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения. В книге представлены результаты анализа, которые позволяют утверждать, что мера смысла является основой адекватности перевода и обуславливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. Книга будет полезна специалистам в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, а также аспирантам, студентам языковых вузов и всем, кто интересуется проблемами перевода.
Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода - это исследование, посвященное проблемам художественного перевода и переводческим преобразованиям в синхронии и диахронии. Авторы внимательно анализируют процесс перевода, при этом особое внимание уделяется работе интеллекта переводчика при понимании текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций. В книге представлены результаты графического анализа, который позволяет утверждать, что мера смысла является основой адекватности перевода и обуславливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. В частности, авторы рассматривают перевод предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований, а также перевод емких по смыслу слов, которые требуют компенсации значения. Книга будет полезна специалистам в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, а также для студентов и аспирантов языковых вузов, которые интересуются переводческой деятельностью и проблемами перевода.
Электронная Книга «Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода» написана автором М. Г. Новикова в 2016 году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Русский
ISBN: 978-5-9765-1445-4
Описание книги от М. Г. Новикова
В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.