Книга "Канцоньере" - это полный перевод с итальянского языка, выполненный в 1985-86 годах. Она содержит комментарии, помогающие русскому читателю понять множество исторических, мифологических и литературных отсылок в тексте. Автор перевода, Алексей Бердников, не ставил перед собой целью поэтически передать оригинал, а скорее стремился передать дух Петрарки, используя язык, отличающийся высокой привычкой. Перевод не является дословным, поскольку сохранены образы оригинала, а верность перевода основана на сохранении ритма, что подтверждается ходом стиха.
«Канцоньere», автора: Francesco Petrarca
If this collection is new to you, here is a brief description: It contains a word-for-word translation by Alexey Berdnikov of the famous collection of poetry by the great Italian poet, Francesco Petrarcha. These poems, dating back to the fourteenth century, were written from 1327 to 1374. Most of them are addressed to Laura, Perotta, and Francesca, who were Petrarch's sweethearts.
Andrew Frame has undertaken the task of explaining the historical, mythological, and literary allusions found in the poems in this magnificent translation. Frame also explains Latin and Petrarchan terms and allusions that non-specialists may find puzzling. His aim has been not merely to poetically translate the lyrics of the original, but to capture Petrarch’s spirit, conveyed through a language characterized by elevated diction.
Электронная Книга «Канцоньере» написана автором Франческо Петрарка в году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
ISBN: 978-5-98856-290-0
Описание книги от Франческо Петрарка
Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.