Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XV - Коллектив авторов

Научный сборник для специалистов по переводам и сравнительной литературе охватывает широкий спектр тем, включая восприятие произведений Уильяма Шекспира авторами российского происхождения, таких как Е.Ланн и К.Чуковский.

В частности, в книге рассматриваются материалы из архива, связанные с переводом оригинальной версии "Короля Джона" Шекспира, литературной композицией Томасааша, а также созданием сценарных и литературных произведений по мотивам пьес Шекспира и других талантливых авторов, вроде Чезаре Павезе или Юджина Фитдла.

Пятнадцатый выпуск сборника научных работ «Художественный перевод - сравнительное литературоводство» содержит ряд статей об особенностях восприятия К. И.Чуковским переводов Шекспира на русский в сравнении с Западом, принципы создания исторических романов являются отражением естественных («Старая Англия»), а также нереализованных («Америка ушедшая из Британии») идей Е. Л. Ланна. В рубрике представлены уникальные документы — переводчик «Корольного Джона» Стюарт Тейлор (вариант Шершеневича), литературная конструкция «Гамлета» Т. Л. Щепкина-Куперника, «День святого Патрика» Шера Ш. Дэвида, а также конфигурации «Отелла» Стюарта Тея (Вахваста). Представлены работы современных переводчиков, которые предлагают интерпретировать произведения Гея Дж., Секейры-Аро М., Рубалькайвы М. Дж. Х., Дикинсона Э., Фейлда Ю., Павезе Ч., Сван Симонурсона Б., Эртн Нордевика Э. (Нордельва), — студенты филологической специализации могут использовать книгу для учебных занятий по введению в литературу, истории мировой литературы.

Электронная Книга «Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XV» написана автором Коллектив авторов в году.

Минимальный возраст читателя: 0

Язык: Русский

ISBN: 978-5-9765-4552-6


Описание книги от Коллектив авторов

Пятнадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает статьи, посвященные восприятию К.И. Чуковским переводческой рецепции драматургии Шекспира в России, специфике формирования замыслов исторических романов Е.Л. Ланна – воплощенного («Старая Англия») и оставшегося нереализованным («Америка покидает Брита-нию»). В сборнике опубликованы уникальные архивные материалы, в частности перевод «Короля Джона» Шекспира, осуществленный В.Г. Шершеневичем, литературная композиция Т.Л. Щепкиной-Куперник по мотивам трагедии Шекспира «Гамлет», сценическое переложение Т.Л. Щепкиной-Куперник пьесы Р. Шеридана «St. Patrick’s day», «Отелло» Шекспира в переводе В.А. Пяста и др. Также представлено творчество современных переводчиков С.А. Александровского, А.Ю. Васина, О.Л. Денисовой, О.А. Комкова, О.А. Маркеловой, Е.Д. Фельдмана, предложивших новые прочтения произведений Джона Гея, Мануэля де Секейра-и-Аранго, Мануэ-ля-Хусто де Рубалькавы, Эмили Дикинсон, Юджина Филда, Чезаре Павезе, Биргира Свана Симонарсона, Эйрика Эртна Нордаля и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».



Похожие книги