"Евгений Онегин" - великое произведение русской литературы, написанное в стихотворной форме. Оно считается абсолютным шедевром и получило признание таких великих писателей, как Достоевский, Цветаева, Набоков и Довлатов. Однако за пределами России оно известно не так широко, поскольку сложности перевода стихотворной формы и метра создавали преграды для его распространения. Но теперь у нас есть перевод на каталонский язык от Арнау Бариоса, который преодолел все трудности и представляет это великое произведение своей аудитории. "Вся русская литература, которую мы любим, исходит от Пушкина. Это не только связующее звено между старой и новой литературой, это также один из самых веселых и ярких творцов своего времени. Его язык трудно перевести, он ясный и коренной. Поэтому, в противоречии с русской парадоксальностью, самый известный классик у нас в стране может быть малоизвестен за ее пределами. Он стал нашим всем. Каждый находит в нем то, что хочет: бунтарь, патриот, либертин или визионер. Поэт Александр Блок в разрушенной стране в 1921 году сказал: "С детства в нашей памяти звучит радостное имя: Пушкин. Это имя, этот звук наполнил многие дни нашей жизни". Арнау Бариос (переводчик на каталонский язык "Евгения Онегина")".
Электронная Книга «Eugeni Oneguin» написана автором Aleksandr Puixkin в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Каталанский, Валенсийский
ISBN: 9788473292672
Описание книги от Aleksandr Puixkin
Premi Ciutat de Barcelona 2019 a la millor traducció Premi Serra d'Or 2020 a la millor traducció La primera gran novel·la russa és en vers. Venerada com l'obra mestra absoluta per tots els que vindran després —Dostoievski, Tsvetàieva, Nabókov, Dovlàtov—, fora de Rússia se l'ha llegida poc, perquè el peu forçat de la rima i del metre n'han llastat la traducció. En català faltava qui desafiés l'obstacle i traduís l'Oneguin en vers. Arnau Barios s'ho va proposar i, set anys més tard, ofereix l'obra mestra al seu públic."Tota la literatura russa que estimem ve de Puixkin. No és tan sols la peça que articula una literatura encarcarada amb una de nova i palpitant. És un dels creadors més divertits i lluminosos d'aquells anys. La seva llengua costa de traduir, massa clara i arrelada. Per això, i en una paradoxa molt russa, el clàssic més famós a casa és potser el més desconegut a fora. L'anomenen el nostre tot. Se l'han fet seu uns i altres. Tothom hi ha trobat el que ha volgut, un rebel, un patriota, un llibertí o un visionari. El poeta Aleksandr Blok dirà l'any 1921, en un país devastat: «La nostra memòria guarda des de la infantesa un nom alegre: Puixkin. Aquest nom, aquest so ha omplert molts dies de la nostra vida.»" Arnau Barios (traductor al català d' Eugeni Oneguin)