Авторы EL TEATRO DE SOFOCLE EN VERSIO CASTELLANA опубликовали свою первую большую работу, посвященную распространению театра Софокла, в 1935 году, выпустив перевод на испанский язык трагедии «Царь Эдип» (ссылка "Edipo Rey"), который был представлен студентами в Приорате Котокайо 4 августа 1937 года в качестве памятного акта, посвященного 25-летнему юбилею Колледжа. Через десять лет они пересмотрели эту версию и опубликовали ее вместе с ценными дополнениями во Дворце Эквадорской культуры (1946 г.); для своих «Двенадцати классов литературы», начиная с 12 по 7 классы, автор снова пересмотрел две предыдущие версии; процесс завершился окончательным переводом «Царя Эдипа», собранным в издание «Спектакль Софокла в переводе на испанский» в 1990 г. Его энтузиазм к произведениям греческого трагика заставил его опубликовать свою версию Трагедия «Эдип в городе», представленная в Приоритете Котокола, также в честь францисканца-иезуита Прюденсио Де Клиппелера.
Электронная Книга «EL TEATRO DE SÓFOCLES EN VERSO CASTELLANO» написана автором Группа авторов в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Испанский, Кастильский
ISBN: 9789978774366
Описание книги от Группа авторов
La primera gran aportación de Aurelio Espinosa Pólit a la difusión del teatro de Sófocles tuvo lugar en 1935 con su traducción al castellano de Edipo rey , que fue representada el 4 de agosto de aquel año por los estudiantes del Noviciado de Cotocollao, como acto conmemorativo por los 25 años del Colegio ; diez años después revisará dicha versión para publicarla, con valiosos apéndices, en la Casa de la Cultura Ecuatoriana (1945); para seis de sus Dieciocho clases de literatura (1947), de la duodécima a la decimoséptima, volvió a revisar sus dos versiones anteriores; el proceso concluirá con la traducción definitiva de Edipo rey , recogida en la edición de El teatro de Sófocles en verso castellano en 1959. Su entusiasmo por la obra del trágico griego le llevó a publicar un año después su versión de Edipo en Colono , representada también en Cotocollao, en homenaje al jesuita Prudencio De Clippeleir, el domingo 2 de agosto de 1936, con música del compositor ecuatoriano Belisario Peña Ponce . Después se editó lo que el P. Aurelio denominó una «prolusión» a Edipo en Colono, en la que se explica esta tragedia y cómo se representó en Cotocollao. Pasión que no se apaciguó: en 1954 publicó su traducción de Antígona , que incluye como voluminoso apéndice un extraordinario estudio: la prelección aureliana a dicha tragedia . Finalmente, como hemos dicho, en 1959 vio la luz en Quito su versión completa en verso castellano de toda la obra de Sófocles, compuesta por sus siete tragedias más los 1129 fragmentos conservados del trágico griego. La editorial Jus de México publicó una segunda edición en 1960.