Книга "Маленький принц". Автор: Антуан Сент-Экзепюри
Данная перевод книги с французского языка является результатом многолетней работы автора. В ней все еще звучит голос оригинальной интерпретации 1980 года, выполненной и Грате и Йозефом Леитгеб.
Автор обзора одной из рецензии говорит, что
Это перевод "Маленького принца" Антуана де Сент Экзюпери, сделанный Тулио Аурелио. В основу перевода легла транскрипция с оригинала Греты и Йозефа Лейтгебов, модернизированная Тулио Аурели пораные десятилетия назад. Но при этом сохранилась верность оригиналу, душа его. "Это литературное чудо", - прибавляет рецензент, - "прошло с Тулио Ауреллм через всю его жизнь. Его перевод". "это шедевр тончайшей гаммы, хранящей аромат произведения", - говорит автор рецензии. А живописец, например, подбиравший оттенки для каждой из книг "Маленьного принца", говет как написал в заключении: " Аккуратная точность, с которой Александр объединяет текст с рисунками, украшает польскоязычное издание "Маленьго принца". Здесь разнеразанная встреча с Сент-Экюпери, впитывание его творчества, способность при глубоком знании придать произведению новое измерение". А одна из рецензий замечает:" Если Вам знакомы прежние переводы 50х годов, возьмите обе книги себе на стол, и сравните. Совсем скоро Вас увлечет это сказка Тулио, и почувствуете ее заново. Маленькие нюансы создают ковер этой чудесной истории, окутывает его, словно волшебный плащ принцев в прелестных рисунках. Тонкое раскрытие словесной формы превращает эту интерпретацию в наслаждение и дополнение к пониманию этой бессмертной истории времен". В 1960 Г рета и Иозеф Лейтегбы были первыми осуществившими перевод "маленього принца" на немецкий язык.
Электронная Книга «Der Kleine Prinz» написана автором Антуан де Сент-Экзюпери в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Немецкий
ISBN: 9783738055320
Описание книги от Антуан де Сент-Экзюпери
Diese Übersetzung vom Kleinen Prinzen ist das Ergebnis der jahrelangen Beschäftigung Tullio Aurelios mit den Schriften von Saint-Exupéry. Gleichzeitig schwingt in ihr immer noch der Klang der ihm und vielen anderen vertrauten Originalübersetzung von Grete und Josef Leitgeb mit, die Tullio Aurelio Ende der 90er Jahre teilweise modernisiert hat und die sich Jahre lang in seinem Ohr und in seinem Gedächtnis eingeprägt hat. Allerdings charakterisiert die Treue zum Kleinen Prinzen die aktuelle Übersetzung: Sie ist dem französischen Original, auch dessen Geist, näher.
"Dieses literarische Wunderwerk von Antoine de St. Exupery ist ein Begleiter" des Lebensweges von Tullio Aurelio gewesen; seine Übersetzung ist «ein Meisterwerk der Verfeinerung und Werterhaltung» des Werkes. So beschreibt der Autor einer Rezension diese neue Übersetzung
Und der Grafiker, mit dem Tullio Aurelio bald sämtliche Ausgaben des Kleinen Prinzen, betreute, schreibt: «Die akribische Genauigkeit Tullio Aurelios, Text und Bild in Einklang zu bringen, hat den deutschen Ausgaben des Kleinen Prinzen ihr wertvolles Bild gegeben. Diese Übersetzung des Buches zeugt vom Wissen um Saint-Exupéry und sein Werk. Tullio Aurelio schafft es, aus umfassender Kenntnis dem Text noch neue Akzente zu verleihen.»
Und eine Rezensentin schreibt: «Wenn man die bekannte Übersetzung aus den 50ern kennt, ist man versucht, beide Bücher nebeneinander zu legen und zu sehen, was anders ist. Schnell wird man aber von Tullio Aurelios Übersetzung in den Bann gezogen und erlebt die Geschichte wieder neu. Feine Nuancen weben den Teppich dieser wunderbaren Geschichte und hüllen ein, wie der wehende Mantel des Prinzen in einer der wunderbaren Zeichnungen. Feinheiten in der sprachlichen Formulierung machen diese Interpretation zu einem Genuss und einer Bereicherung im Verständnis dieser Zeiten überdauernden Geschichte.»
Grete und Josef Leitgeb übersetzten 1950 als erste den Kleinen Prinzen in die deutsche Sprache.