Выбор Подходящей Переводческой Компании

Выбор подходящей переводческой компании – обзор Учитывая все доступные типы файлов для перевода, существует множество способов перевести их на другой язык и доставить своевременно и эффективно.

Однако начало работы может оказаться непростой задачей, поскольку необходимо принять во внимание множество факторов, прежде чем выбрать вариант, который лучше всего соответствует вашим требованиям.

Одним из конкретных элементов, который следует учитывать, является выбор подходящего партнера для работы, который упрощается при проведении исследования, если следовать описанным ниже шагам с центрами, которые помогут найти надежный, эффективный и недорогой источник перевода.

- В первую очередь обращаем внимание на качество.

- Какова дальность поездки для перевода.

- Проверка того, выполнен ли перевод коммерческим партнером.

Шанс, который выпадает раз в жизни – Во всех исследованиях игнорируйте броские рекламные предложения и начните с рассмотрения того, что центры обработки вызовов предлагают глобальным предприятиям, включая те, у которых есть сертифицированные переводчики или сильные фрилансеры для выполнения этой задачи.

Получите быстрое представление о том, какой документ необходимо перевести.

Проверьте все существующие переводы других переводчиков, которые могут быть сделаны на вашем родном языке.

Затем определите, было ли это разовое предложение или оно будет предлагаться регулярно, например.

услуги устного и письменного перевода.

Ключевым моментом здесь является составление графика и знание желаемого типа результата.

Чтобы обеспечить это, должны быть таблицы, показывающие разделение на основе их опыта.

Также будут установлены правила ценообразования, при этом «международный» перевод будет считаться лучшим.

Обратите внимание на мошенничество и не спешите совершать его, если у вас нет купленного страхового покрытия.

Не обсуждайте цену здесь, поскольку ваша ошибка стоила вам миллионов.

Изучите сайты, собранные с помощью обратной связи от клиентов, которые хорошо понимают ваши требования, но хотели бы отправить им быстрое электронное письмо об их репутации, хотя бы раз в час, и опустить голову.

Иногда те, у кого есть более достоверное заявление о достоверности, могут быть представлены кем-то, кто знает эти центры или должен был летать через них.

Особенно попробуйте сайты, контент которых может вызывать доверие, например, международные агентства, издатели, глобальные отраслевые журналы или держатели прав или разрешений.

Почти все в переводе определяется клиентом, и именно здесь вы хотите, чтобы он знал, что вы очень хотите услышать его мнение и заинтересованы в его планах.

Это нормально.

Слушай их! Обеспечьте правильный перевод, поддержку и распространение их вклада! И это облегчит общение/взаимодействие! Это также будет способствовать повышению доходности или рентабельности инвестиций, поскольку вы попытаетесь сохранить линию связи.

Даже знать, вряд ли вы это сделаете, и это самый объективный способ выяснить, справится ли центр с поставленной задачей или нет. Возможно, посоветуйтесь с коллегой или высококлассным профессионалом, потому что ответ может сильно различаться, куда бы вы ни пошли.

Наш выбор был сделан здесь, чтобы мы могли постепенно присылать сценарий/предварительный перевод статьи и ключевые фразы, чтобы понять позицию/неясность в поисках стилей.

Мы могли показать их дилеру или адвокату или просто использовать мост между нами и ними.

Но в любом случае мы решили выбрать их (в соответствии с приоритетом) на основе более чем двух десятков вырезок и различных отзывов клиентов.

Были неясности в отношении цен, предлагаемых/внесенных в котировки, поскольку процентные ставки несколько различались, а также варьировались в зависимости от того, как были опубликованы котировки, и от того, что включало в себя окончательное предложение.

Найм переводчика — это следующий шаг на пути к общению с человеком, говорящим на вашем языке.

но есть несколько ключевых вопросов, которые следует учитывать, поэтому вы выбираете авторитетное агентство, например, традиционные методы, которые включают письменные коммуникации.

Кто управляет вашей учетной записью? Были ли переводы выполнены самостоятельно или через вашу организацию, зарубежного или местного партнера, или был выполнен «хаб» перевод с минимальным взаимным переводом или вообще без него? Для проекта коммерческого типа каково процентное соотношение времени переводчика к обороту или среднее время отслеживания затрат или сборов для разных языков, оплаченных или неоплачиваемых? Получаете ли вы 100% право собственности на опубликованные продукты, распространяете их среди пользователей, дистрибьюторов и профессиональных ассоциаций или продолжаете публиковать, рецензировать и продавать по всему миру? Я знаю, что это базовые вопросы, но они обычно многое говорят о большинстве языковых переводов.

Будьте готовы выполнять качественную работу.

Ниже приведены вопросы, которые помогут вам.

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2011-07-23 05:15:35
Баллов опыта: 552966
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.