Сегодня у нас снова игровая тема.
Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая Охота».
Сама игра отличная, одна из лучших в своем жанре.
Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.
Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях.
А точнее о том, как в разных локализациях переводились имена героев и различные имена в игровом мире.
Готовый? Тогда двигайся, Роуч!
А что насчет локализации Ведьмака?
Адаптация названий и названий — важная часть локализации игрового мира.Особенно что-то такое большое, как «Ведьмак».
Сложность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и глубже раскрывать характер персонажей, а имена монстров, например, могут сильно различаться в мифологиях разных стран.
Интересно, что мир третьего «Ведьмака» во много раз шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.
Всего в игре более 1200 имен, названий монстров, предметов техники и окружающего мира.
И многие из них не имеют прямых аналогов на разных языках, поэтому локализаторам пришлось довольно нелегко.
Примечательно даже происхождение слова «ведьмак».Русская и английская версии игры сильно отличаются.Автор взял его из славянской мифологии.
Но смысл этого слова был несколько иной.
Ведьмаком назывался человек, связанный с чертом, способный своими мыслями и действиями причинять людям вред, вызывать болезни, портить скот и так далее.
Кстати, скрытые отсылки к первоначальному значению слова часто дают жители деревни, разговаривающие с главным героем.
Но в западной мифологии не было даже эквивалента слову «ведьмак».
«Ведьмак» — искусственно созданное имя, которое на западном рынке ассоциируется только с серией игр, без мифологического подтекста.
Именно поэтому при выпуске первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кем был этот ведьмак, ведь серия книг Сапковского еще не завоевала всемирную популярность.
Английская локализация считается оригиналом.
Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве источника польский язык — язык оригинала книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод более точно передает смысл имен и названий.
Теперь еще немного занудства – и перейдем сразу к самому интересному.
При локализации названий и названий используются две группы приемов перевода:
- Прямой перевод. Сюда входит транскрипция, транслитерация, калька, морфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента.
То есть перевод без каких-либо замен.
- Преобразовательный перевод. Если прямой перевод не получается, то имя локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: уточняют, обобщают, изменяются, удаляются или добавляются компоненты.
И всё в таком духе.
Мы рассмотрим оба.
Анализ перевода имен и названий в мире Ведьмака 3
Мы сравним английскую и русскую локализации со ссылками на польский оригинал книги (при наличии).В паре случаев мы упомянем немецкие варианты слов.
Герои и героини
Начнем с имен главных героев.
По неписаным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся напрямую, за редким исключением, если в них скрыт особый подтекст.
Все эти имена фигурировали в книгах, поэтому разработчики по сути копировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Это просто скучно, не так ли?
Но стоит остановиться подробнее на имени барда Одуванчика.
Ведь в английской версии это Dandelion (английский одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (немецкая живокость).
Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому вариантов у создателей игры было не так много.
Стоит отметить, что в оригинальном польском языке книги барда звали Джаскьер (мн.
лютик).
Так что русская версия самая точная.
Трудно представить, чем именно руководствовались переводчики при такой адаптации имени, но, на наш взгляд, все варианты более или менее точно отражают характер барда.
Большинство имен переводятся с помощью транскрипции, транслитерации или кальки.
И это понятно – не надо изобретать велосипед. Но есть и исключения.
В качестве примера возьмем трех второстепенных персонажей.
Бьянка, воительница Синих Полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части «Ведьмака» Геральту довелось познакомиться поближе.Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вес.
Понятно, что в третьей части франшизы менять имя персонажа было уже поздно, но почему именно «Бьянка» остается загадкой.
Ивасик, ублюдок, охраняющий болота.В оригинальном польском его имя было Янек, что соответствует русскому Ивану или английскому Джону.
Локализаторы приняли правильное решение адаптировать имя — и «Ивасик» идеально подходит существу, учитывая, что он похож на ребенка.
Если с человеческими именами все понятно, то с именами монстров все сложно.
Витольд фон Верек, дворянин.На английском его зовут Владимир, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его напрямую.
«Владимир» звучит слишком просто и по-русски – это до сих пор очень распространенное имя.
Не ровня дворянину.
Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».
Монстры и существа
Мифологическим существам, которыми в основном являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие.Или, если его нет, передать название, сохранив смысл.
Аутентичные персонажи и существа из славянской мифологии показались особенно сложными для английской локализации.
В некоторых случаях встречаются почти полные совпадения, передающие большую часть значений.
Но так везет только в редких случаях.
Например, подберезовики и спригган.Боровик — персонаж славянской мифологии, младший дух и хранитель леса, подчиненный лешему.
Его изображают в виде гуманоида, конечности которого покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветки.
Спригганы, в свою очередь, имеют совершенно похожее описание.
Если только они еще не добавят рога деревьев.
А ведь это персонаж уже аутентичной мифологии Корнуолла (регион на юго-западе Англии).
То есть перед нами два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий.
Какая удача!
Чаще всего приходится бороться с переводом уникальных существ.
Однако были и ошибки в адаптации.
В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша – чудовище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.В скандинавской мифологии есть примерно похожее существо — утбурд. Но в данном конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, поскольку в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение Игоши и способы снятия проклятия.
Английским локализаторам пришлось от этого уходить.
«Игоша» было заменено на «Ботчлинг», что в переводе на русский означает «физически или умственно неразвитый ребенок».
Слово достаточно редкое и достаточно хорошо, хотя и не полностью, передает смысл.
Локализаторы из этого выбрались — и вполне прилично.
Например, куролиск и кокатрис — два равнозначных названия одного и того же мифологического монстра.
Просто в первой части саги его называли "кокатрисом" - охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно - а в третьей части "Ведьмака" он вдруг стал «куролиск», которого тоже нужно было убить по квесту.
Разработчики явно не любят куролиски.
Возникло расхождение, обусловленное особенностями разных локализаций.
Имена существ из первого «Ведьмака» были адаптированы на русский язык с английского, а там это «Кокатрисы».
Третью часть перевели с польского — там существо зовут «Куролишек».
Самыми интересными переводами оказались имена монстров, придуманные Анджеем Сапковским или создателями игры.
Есть такое существо - панцирная голова-глаз.
Его нет в мифологии; он живет только во вселенной Ведьмака.
Перевели, видимо, глядя на его внешний вид. Действительно, по-английски оно стало Arachasae (паук), а по-немецки полностью превратилось в Krabbspinnen (паук-краб).
На наш взгляд, хотя русская версия и не имеет отношения к внешнему виду монстра, она более гармонична, чем английская и немецкая локализации.
Книги и задания
Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности формулировок.Главное, чтобы оно передавало смысл и стиль фразы.
Для локализаторов это более простая задача, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах много упоминаний о перекрестных связях с миром Ведьмака и за его пределами.
Есть и неточности.
Например, название задания «Veni Vidi Vigo» осталось без перевода, поскольку оно является явной отсылкой к фразе Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (пришел, увидел, победил) с измененным последним словом.Виго в данном контексте — это имя персонажа Фрингилья Виго.
Другой пример – в названии квеста «Что-то заканчивается, что-то начинается».
У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием.
Я рад, что и русские, и английские локализаторы это поняли и использовали книжный вариант перевода фразы.
И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который очень явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда».
С этой «задачей» также справились все локализаторы.
На этот раз – в немецкой версии.
Отсылку к знаменитой сказке в миссии «Красная Шапочка» почему-то не удалось отследить.
Шутка в том, что братья Гримм, записавшие одну из самых известных версий сказки, были немцами.
В немецкой локализации квест получил нейтральное название «Кляйнрот».
Иногда локализаторы допускали слишком свободный перевод названий квестов.
Миссия «Вечеринка мертвецов» на русском языке вдруг стала «А я там был, мед с пивом пил».
Хотя оба названия по-своему колоритны.
Но стоит отметить, что большинство квестов и названий книг переведены напрямую, без использования каких-либо трансформаций.
Например, книги на эльфийском языке вдруг остались на эльфийском.
Разве что артикли к названию были изменены в разных локализациях.
Вы можете сравнить:
- Русский – «Эн Сейдхе и Эн Эль»
- Английский – «Эн Сейдхе и Эн Эль»
- Немецкий – «Die Aen Seidhe und die Aen Elle».
Loosey-goosey — это идиома, означающая «дерзкий; тот, который не соответствует социальным нормам».
Видимо, просто не удалось сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы.
Также в названиях книг часто используется прием лексической имитации, когда локализаторы пытаются через название передать местный колорит. Например, «Веселые приключения Мюриэль, прекрасной подлости, снабженные забавными гравюрами» или «Письмо Козьме Кириллу».***Это уже решение для поддержания атмосферы — и оно прекрасно работает.
В целом локализаторы поработали на славу.
Только озвучки в одних диалогах 200 часов.
И страшно даже представить, сколько всего текстов нам пришлось перевести.
И результат можно назвать великолепным.
Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.
Играйте и наслаждайтесь, независимо от того, какой язык вы выберете.
И напоследок еще один шедевр от русских локализаторов – монолог Кровавого Барона:
EnglishDom.com — это онлайн-школа, которая вдохновляет вас изучать английский язык с помощью инноваций и человеческой заботы.
Только для читателей Хабра - первое занятие с преподавателем по Skype бесплатно ! А при покупке 10 занятий введите промокод Гудхабр2 и получи еще 2 урока в подарок.
Бонус действителен до 31.05.19. Возьми Премиум-доступ к приложению ED Words и изучайте английскую лексику без ограничений.
Получите его сейчас по этой ссылке Наши продукты: Учите английские слова в мобильном приложении ED Words Изучайте английский от А до Я в мобильном приложении ED Courses Установите расширение для Google Chrome, переводите английские слова в Интернете и добавляйте их для изучения в приложение Ed Words. Изучайте английский в игровой форме в онлайн-симуляторе Улучшите свои разговорные навыки и найдите друзей в разговорных клубах Смотрите видео лайфхаки об английском языке на YouTube-канале EnglishDom Теги: #Читальный зал #Изучение языков #Английский #Английский онлайн #Английский онлайн #Английский по Скайпу #Английский онлайн
-
Аргументы В Пользу Удаленного Доступа Зимой
19 Oct, 24 -
Apple, Облака И Персональные Данные
19 Oct, 24 -
Блоглайны Решили Технические Проблемы
19 Oct, 24