Субтитры — простой, но эффективный способ понять иностранные фильмы, документальные фильмы или сериалы.
Но почему мы так много их наблюдаем? Почему недостаточно просто прочитать исходный текст так, как он указан на экране? Субтитры по своей сути отличаются от текста на киноэкране, поэтому, возможно, стоит разобраться в них, чтобы в полной мере насладиться контентом так, как задумал создатель.
Просмотр субтитров стал синонимом сериалов и предсказуемых голливудских фильмов, но что, если бы мы могли пойти еще дальше? Как насчет просмотра фильма на языке, на котором вы говорите четко и точно и который вы понимаете? Переводчики, работавшие в эпоху, когда никто не говорил на языках отрасли, достигли этой цели в эпоху Возрождения.
Ландшафт перевода с тех пор изменился с появлением компьютера, но его художественность снова изменилась.
Когда были введены субтитры, голливудские фильмы начали приходить в страны, где английский не является родным.
Поначалу смельчаки испытывали мрачное чувство удивления по поводу своей неосведомленности (которое в последние годы стало все более скрываться от внимания).
Некоторые даже заявляли, что предрассудки или предвзятость были гораздо более серьёзным врагом, поскольку недавно обожествлённая международная торговля показала, как компенсационные силы растут в геометрической прогрессии.
-
Ужасное Тело Олимпийской Гимнастки
19 Oct, 24 -
Станьте Умнее С Lg Bl40 Chocolate
19 Oct, 24