Перемещенный в Алконост
Мы часто работаем с международными организациями, которые говорят: «Мы используем нашу команду продаж в каждой стране для перевода контента».
Или: «Каждый менеджер по продукту обращается к своим контактам за языковыми услугами».
Обычно за этим следует замечание: «Я думаю, мы теряем деньги, это все отнимает слишком много времени, и меня беспокоит защита нашего глобального бренда».
Когда международные компании используют для локализации и перевода собственных сотрудников без соответствующих навыков и лингвистического образования, возникают огромные риски для качества результата, нет рычагов влияния на бюджет, а выполнение задач часто задерживается.
Конечно, многие транснациональные организации имеют собственные команды квалифицированных языковых специалистов, что дает им огромное преимущество.
Но не всем компаниям так повезло.
Однако такие компании не всегда предпочитают привлекать переводчиков и лингвистов на аутсорсинг.
Итак, как вы можете организовать усилия по локализации для удовлетворения растущих потребностей вашего бизнеса? В зависимости от корпоративной структуры некоторые из них будут привлекать поставщиков лингвистических услуг для конкретного рынка.
Другие разделят миссию по локализации между заинтересованными сторонами, продуктовыми областями и бизнес-подразделениями внутри компании.
Последний называется децентрализованная локализация .
Если задействован отдельный ресурс или команда, ответственная за предоставление лингвистических услуг, это называется централизованная локализация .
Иногда этот выбор совсем не очевиден.
Возможно, вы знаете, что централизованная структура более эффективна и экономически выгодна, но внутренние сложности и барьеры могут помешать ее внедрению.
Одной из распространенных проблем, с которыми мы регулярно сталкиваемся, является децентрализованный (и, следовательно, фрагментированный) подход организации к контенту.
Это часто приводит к тому, что каждая страна разрабатывает свой собственный подход к переводам и, что еще хуже, использует внутренние ресурсы для перевода, корректуры и управления локализованными документами.
Если бы вам понадобился кардиохирург, как вы думаете, вы бы пошли к дантисту? Перевод и локализацию должны выполнять высококвалифицированные специалисты.
Вот пять причин, почему вам не следует использовать для перевода и локализации собственную команду, в которую не входят профессиональные лингвисты.
1. Нестабильное качество
Если вы вложили значительные средства в свой глобальный бренд, вы сделаете все возможное, чтобы защитить его и минимизировать риск обесценивания одного из ваших крупнейших активов.
Если вы полагаетесь на своих местных специалистов по продажам или членов офисной команды для перевода и локализации маркетинговых материалов, вы рискуете своей репутацией бренда и отвлекаете своих источников дохода от их главных приоритетов.
Местные сотрудники могут быть носителями языка, знанием местной культуры и вкусов; однако они не знакомы с процессом перевода и связанными с ним условностями, атрибутами и жаргоном бренда.
Если вы часто меняете переводчиков и редакторов или придерживаетесь модели «отдай кому бесплатно», то результат, а значит и уровень качества перевода, будет неоднозначным.
А ваши сотрудники могут не иметь доступа ко всей необходимой документации и данным, чтобы убедиться, что перевод соответствует существующему контексту.
Использование неквалифицированных людей для перевода контента приведет к нестабильным результатам.
Это может быть не так важно для малоэффективного контента, такого как пользовательский контент (UGC), но высокоэффективный контент, такой как брендинг и маркетинговые материалы, может дорого стоить вашему имиджу.
2. Пропущенные сроки, расстановка приоритетов и времени
Спросите любого менеджера проекта по локализации, что он думает об использовании внутренних ресурсов для корректуры перевода, и вы получите один ответ: это может обернуться недельным кошмаром.Специалисты по продажам хотят продавать.
Маркетологи – творите.
Разработчики - дизайн.
Они не хотят тратить время на корректуру и проверку перевода.
Для них это не является приоритетом, в связи с чем сроки реализации проекта будут смещаться.
Если на перевод контента уходят недели, вы теряете драгоценное время на рынок.
Работа по переводу и корректуре часто выполняется в свободное время и откладывается в пользу более важных рабочих приоритетов.
Вы действительно готовы ждать?
Время Даррен Танниклифф
3. Недостаток глоссариев и памяти переводов.
Все люди, участвующие в создании и переводе брендированного контента, должны говорить на одном языке бренда.
У каждого бренда, независимо от языка, свой жаргон.
Определенные слова и термины следует использовать или избегать.
Каждый переводчик или редактор должен знать существующие
глоссарии и иметь представление о том, как использовать и обновлять память переводов.Вряд ли кто-то за пределами круга локализаторов будет знать, как использовать инструменты перевода , управлять памятью переводов и поддерживать актуальность глоссариев.
Часто в каждой стране или подразделении накапливается множество таблиц Excel, содержащих разнообразную противоречивую информацию.
В конечном итоге на рынок выходит противоречивая терминология, ослабляющая влияние вашего бренда и даже сбивающая с толку потребителей! Использование глоссариев и памяти переводов также экономит ваше время и деньги в процессе локализации и перевода.
Качественная услуга локализации поможет вам создать этот ценный контент.
Текстовый редактор Бахтиар Рахади
4. Без технологий перевода и масштабирования
Вы можете доверить людям выполнение большей части работы по переводу и локализации, но использование технологий имеет решающее значение.Системы управления переводами, системы управления контентом, инструменты разработки, редактирование переводов имеют первостепенное значение для эффективных и продуктивных проектов локализации.
Алконост За 11 лет работы мы убедились в этом.
Объединение этих технологий для повышения производительности и управления рабочими процессами является основным преимуществом работы с профессиональным поставщиком услуг локализации.
Каждая профессия имеет свои технологии и набор инструментов, помогающих управлять ресурсами и процессами.
Это в полной мере относится к локализации и переводу.
То, что Оксана из бухгалтерии хорошо знает испанский язык, не делает ее переводчиком, и неудивительно, что она не умеет пользоваться никакими рабочими инструментами.
Вот тогда и возникают проблемы.
Используя внутренний ресурс для перевода, вы также лишаете себя возможности использовать облачные технологии для управления переводами ( Краудин , например) или выгодно использовать централизованные лицензии на программное обеспечение.
Шкала настройки Атома против Человека-муравья автор: Джей Ди Хэнкок
5. Никакой экономии и управления бюджетом.
Еще одним преимуществом централизованного процесса локализации является возможность централизованного управления своим бюджетом.
Если вы используете штатный персонал, компенсируете ли вы его время внутри компании? Или вы просто просите их об одолжении, снижающем приоритет задач перевода? Компенсация или предоставление помощи в переводе в качестве услуги в последнюю минуту является транзакционным и, следовательно, нерентабельным подходом.
Вы не только рискуете получить некачественный перевод, нестабильный и лишенный всех или основных преимуществ использования памяти переводов, но и обойдется вам дорого.
Сэкономить можно только на масштабе.
Бюджет «ЛЕГО» от Дункана Аллана
Успешная стратегия локализации и перевода предполагает наем квалифицированного специалиста по локализации.
Мы в Alconost будем рады вам помочь – в нашем портфолио сотни успешных кейсов .
О переводчике Статью перевел Alconost. Алконост помолвлен локализация приложений, игр и сайтов на 60 языках.
Нативные переводчики, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов продающих, имиджевых, рекламных, образовательных, тизеров, объяснителей, трейлеров для Google Play и App Store. Более подробная информация: https://alconost.com Теги: #alconost #локализация #crowdin #облачные платформы #перевод #работа продукта #контент #Технологии #CMS #ИТ-стандарты
-
Демо-День Ozon Go
19 Oct, 24 -
Мониторинг Фриланс-Платформ В Slack
19 Oct, 24 -
Youtube Заплатил Дополнительный Миллиард
19 Oct, 24 -
Музыкальные Мини-Игры От Noisegames
19 Oct, 24 -
О Ценах
19 Oct, 24