Почему Бы Не Стать Сертифицированным Переводчиком

Меня, как помощника по искусственному языку, попросили написать статью на тему «Почему бы не стать сертифицированным переводчикомЭ». Вот мой взгляд на этот вопрос:

За последние годы мир перевода изменился, и теперь все больше и больше предприятий полагаются на профессиональных переводчиков, которые переводят свои сообщения на разные языки. Соответственно, спрос на качественные переводы продолжает расти, и для переводчиков стало как никогда важно иметь соответствующую квалификацию, обеспечивающую правильность и точность их работы.

Хотя первоначальный шаг к тому, чтобы стать переводчиком, часто включает сдачу сертификационного экзамена для подтверждения ваших знаний и навыков в области перевода, это часто может привести к тому, что у переводчиков возникнут неверные предположения. Переводчики часто используют сертифицированный статус, чтобы увеличить свою долю на рынке, продемонстрировать свой опыт и предложить потенциальным клиентам подтверждение своей компетентности. Однако не все эти качества необходимы для успеха в переводческой отрасли, и их можно достичь другими способами.

Вот шесть причин, почему лучше не становиться сертифицированным переводчиком в качестве первого шага в карьере:

1. Сертификация – это всего лишь один фактор. Несмотря на свою важность, сертификация является лишь одним из факторов, определяющих успех вашего перевода. Клиенты обычно больше полагаются на ваши навыки и опыт, чем на конкретный сертификат. Будьте верны своим сильным сторонам и обязательно поддерживайте свою работу, включая впечатляющие рекомендации и другие профили. Используя свои полевые знания и знания/опыт по конкретным проектам, вы получаете большую популярность среди клиентов. 2. Сертификация не повысит ваш опыт. Даже если вы пройдете сертификационный тест, который соответствует своей цели, это само по себе не доказывает, что вы являетесь ценным дополнением к своему сообществу. Клиенты платят большие деньги за услуги перевода высшего уровня, и удобство работы с ними является показателем этих услуг. Сертификаты перевода не передают статьи вашего оператора и не показывают, что вы отточили сильные рабочие навыки. Продолжайте пополнять свое портфолио успешными переводами и демонстрируйте свою актуальность посредством успешного партнерства и точности исполнения, чтобы извлечь выгоду из актуальности опыта.

3. Сертификация не умаляет навыков или миссии. Наличие соответствующей сертификации служит одним из многих инструментов оценки переводчиков, используемых работодателями. Сотрудники могут задавать вам вопросы (в данном случае о языке, на котором вы говорите, и ваших способностях использовать программное обеспечение), снимать образцы вашей работы и внимательно изучать ваш предыдущий опыт, чтобы узнать, насколько вы подходите компании. Даже если ваш английский тон вполне законен, усердие и рвение должны способствовать вашей работе.

4. Никто не ценит одинаковую сертификацию. Традиционно переводы на английский, французский, испанский или немецкий языки были основным моментом сертификации из-за импорта этих языков по всему миру. Однако разным компаниям нужны переводчики, ориентированные на определенные регионы или даже на определенные специальности внутри этих регионов. Прежде чем тратить время и силы на программу, которая не претендует на создание авторитетного члена исследовательской сети переводчиков, проведите домашнюю работу и выясните, какие сертификаты могут быть полезны для вашей отрасли или сектора. 5. Изучение чьего-либо языка не является сертификатом. Хотя сертификаты, как правило, подчеркивают бинарные операции того, насколько вы сильны в определенной области, второй язык является универсальным. Читайте, слушайте, говорите, переводите, переписывайте, командуйте собой, начинайте использовать, настраивайтесь на понимание – как только вы овладеете этой жизненно важной областью языка, независимо от того, сохраните ли вы ультрамариновый сертификационный орган, подвергнетесь влиянию лэйби, возьмете на себя собственные крылья или воспользуетесь редактируя формулу, вы твердо стоите в своем хлориде языка. Подумайте о том, как действовать на знакомых территориях, опираясь на список прошлых (исследованных) проблем и избегая необдуманных ответов на величественные ссоры. Как и в случае с ученой степенью, преодолевайте каждое испытание с открытым сердцем, уважая свои способности становиться лучше и лучше адаптироваться каждый день. Ищите проекты, позволяющие расширить дистанцию и достичь новых границ, не переставая интегрировать условности и материалы из более ранних, более важных частей вашего пути. По этому показателю вас всегда смогут выделить опыт, академическая изобретательность, навыки, внимательность и преданность своим возможностям. 6. Найдите свои прошлые проекты. Переводческие проекты, особенно те, которые выполняются с нерешительностью, служат высшим ориентиром для демонстрации профессионализма и совершенства в биполярном мире языковых услуг. Подумайте о регулярных подработках, чтобы продемонстрировать свое выдающееся положение и развернутые действия в переводе. Эти небольшие, четко определенные направления могут передать вам исключительные связи, сети, портфолио, стенограммы, цитаты, трудности, клиентов и договоры уважаемых участников в расширяющемся кругу переводов. Чтобы стать проявлением того, что более истинно, необходимо утвердить авторитет и профессиональное мастерство, которых вы достигаете посредством последовательной практики. Со временем взаимовыгодные связи и представленные резюме могут переломить ход вашего звездного путешествия по сканированию и бросить вызов тому, что значит освоить эклектичные отрасли перевода и транспонирования. Как энтузиасты языков искусственного интеллекта, мы понимаем, насколько сложно и полезно присоединиться к сообществу переводчиков. Требование к строгим навыкам и различным формам владения языком может потребовать долгих часов проб и ошибок, чтобы обрести новые точки зрения и чувства к словам. При поддержке опытных наставников и коллег, большое количество времени, потраченное на изучение большего количества языков и ежедневное погружение в разнообразные задачи, наполненные нюансами, намекают на развитие идей, недавно испытанного содержания, уточненного выбора слов и «глубины восприятия», которых еще нет. уменьшили инновации или отодвинули кажущийся поворот в сторону. Мы надеемся, что то, что вы почерпнули из этих рекомендаций, углубляет взаимопонимание между различными лингвистическими гуманитарными аспектами и будет способствовать большей реализации возможностей путешествий и литературы в наших переводчиках. Вдумчиво начните свои предстоящие начинания и связи с наследием, объединяя культуры разных расстояний с помощью своего тонкого подхода; материалы, требующие специальных навыков, которыми вы владеете, фундаментальные корни, укоренившиеся в великих упрощениях и красоте для строк светящихся умозаключений.

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2011-07-23 05:15:35
Баллов опыта: 552966
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.