Транскрипция: ключевой инструмент преобразования аудио- и видеоконтента в текст
Когда мы думаем об окружающем нас мире, мы улавливаем проблески нашей повседневной жизни через то, что видим, слышим и читаем. Однако по мере того, как все больше контента оцифровывается и к нему легко получить доступ в Интернете, оцифровка упростила, чем когда-либо прежде, захват, хранение и обмен огромными объемами аудио- и видеоданных. От записанных выступлений и выступлений до встреч, онлайн-вебинаров, аудиозаписей, интервью, подкастов, записей природных явлений — аудиозаписи стали более доступны, чем когда-либо, благодаря смартфонам, ноутбукам, планшетам и другим цифровым устройствам. В то же время, одновременное повышение уровня доступности делает возможность «захватывать голос» более важной, чем когда-либо, для всех тех, кто не может или хочет записывать свой собственный звук или звук. Действительно, цифровая транскрипция речи в текст стала обычным явлением во многих местах нашего современного мира.
Хотя общих определений транскрипции достаточно, в этой статье я решил определить транскрипцию как процесс преобразования материала устной речи в письменную форму с целью его сохранения и распространения для последующего использования. Это важнейшая область работы, которая охватывает как традиционные формы, такие как судебные слушания, встречи с врачом и публичные предложения, так и более непринужденную среду, такую как советы по сбору видео, онлайн-трансляции, подкасты (текстовые, аудио и видео), а также живые собрания, такие как группы Конгресса, деловые чаты, репетиционные собрания, исследовательские проекты (как внутренние, так и внешние), мозговые штурмы между командами и множество других областей. Некоторые способы попадания в эту категорию описаны ниже.
Многие отрасли видят преимущества работы по транскрипции. Однако многие из этих приложений существуют как внутри, так и за пределами юридических границ. К ним относятся: (Бизнес): банковское дело (телефонный разговор, например, с представителем центра обслуживания клиентов), запись микросовещаний для лучшего понимания, конференц-звонки с людьми внутри организации и членами за рубежом, интервью с артистами, запись подкастов, работа по присмотру за домом (бухгалтерские отчеты). (Бизнес и право): юридические, арбитражные разбирательства, бухгалтерская/налоговая - офисная практика, судебные разбирательства (Гражданский суд), встречи в суде (заявления, меморандум, ходатайства), взаимодействие с клиентами и звонки в службу поддержки клиентов, телефонное взаимодействие для бухгалтерских записей, компания Выступления президента, встречи по продажам. (Юридические, государственные и военные вопросы): стенограммы совещаний, военная подготовка (аудиозаписи), заседания армейского совета, процесс принятия командных решений, курсовая работа (диссертационные исследования, разработка материалов курса), субтитры для административных, социальных сетей и государственных служб, справочная помощь, центр поддержки SharePoint (правительство) Индии) для создания необходимых записей политики (Здравоохранение): размышления в кабинете врача, терапевтические сеансы, неотложная/неотложная помощь (связанные операции по вызову), полевые оценки/отчет посредством записей (дела пациентов в федеральном суде), встречи с пациентами, включая инсульт, хирургическое вмешательство. Это всего лишь несколько примеров, но существуют и другие носители и способы передачи речи, для которых речевые расшифровки плотны в различных категориях. Тем не менее, вместо обсуждения потенциала работы по транскрипции в целом, возможно, было бы полезно расширить эту сферу, включив в нее поддающиеся проверке примеры. Таким образом, хотя каждая категория кажется сложной и многогранной, вот примеры: 1. Запись заседаний: гражданские суды, промышленное управление, собрания сотрудников, мероприятия и переговоры, пресс-конференции, деловые конференции 1. Пишущие машинки со сценарием: кинофильмы, телевидение Художественная драма, телевизионные новости и интервью, печатные журналы, корпоративный маркетинг, аудио-медиа, радиореклама и подкасты, перевод видео и работа с субтитрами 1. Учебные центры: университетские диалоги, тренеры по стилю жизни/спикеры/консультанты 1. Контент для максимального количества целей : Записи подкастов, записи обучения с курсами, встречи поставщиков услуг друг с другом. Опять же, этот выбор конкретных примеров ни в коей мере не является исчерпывающим, разнообразие вариантов возможных работ по транскрипции можно найти по всей области. Соображения и стандарты: Есть некоторые желательные особенности стенограмм, которые можно закрепить и поддерживать для обеспечения равенства в сфере деятельности и стандартах для всех. Некоторые из них могут указывать на профессиональную организацию транскрипции и цели подготовки: Сохраняйте очень высокую точность: расширение навыков устного перевода имеет решающее значение для аудиозаписи. Должны быть ясны две вещи: (а) записать и воспроизвести расшифровку в соответствии с исходной версией, (б) правильно создать анализируемое предложение (живое или сохраненное). Соответствующий подход, безусловно, будет способствовать достижению важнейших стандартов. Это подразумевает включение подразделений, отслеживание результатов и исключение лишней информации. Кроме того, критические резюме оцениваются на основе их качества, включая совершенство перевода и стандартизированную дисциплину. Интерес к чтению: различайте базовый уровень, средний уровень, профессионализм и общее понимание сообщений. Соответствующие поля подталкивают или притягивают в зависимости от соглашения или участия в записанной работе. В произведениях корпоративного содержания иногда требуется предоставление корректурных материалов. Хотя слушать так же важно, как и следить за зрением, использование концентрации при личной подготовке. Спасибо, что выслушали, проверка должна произойти; время отведено для прорисовки дебютов и завершения замечаний. Точные транскрипции коротких подкастов и независимых деловых бесед также постоянно востребованы. Найдите беспристрастных влиятельных лиц, затрагивающих определенные часто используемые ключевые слова в различных выступлениях. Обеспечение их исполнения строго по горизонтали. Транскрипция требует творческого подхода и многоуровневых техник для освоения. Переводчикам и сценаристам требуется привычная плавность перевода, задающаяся вопросом, отражает ли данная последовательность терминов предыдущую мысль. При таком подходе вы точно вспомните каждый важный аспект этой приятной цели.
-
Инвестиционная Недвижимость: Часть 2
19 Oct, 24 -
Веб-Хостинг – Базовое Объяснение
19 Oct, 24 -
Мошенничество С Тройным Преимуществом Cic
19 Oct, 24