Catnip — Еще Одна Cat-Система Для Переводчиков.

Однажды мой друг Т_Мур рекламировал свою систему для переводчиков МТ2007 ( статья ).

Данная статья является продолжением этой истории.

С момента выхода МТ2007 в свободное плавание прошло много времени.

Сам я перестал заниматься переводами, да и программа потихоньку устаревала, в основном технологически (написана на WinForms для 32-битных систем).

И вот наконец настал момент, когда стало появляться всё больше 64-битных систем, где МТ2007 просто не запускался.

Я сам к тому времени перешел на WPF и не был настроен развивать этот проект. К тому же писалось оно на коленке, быстро, так как оно мне было нужно в основном для срочных переводческих работ и код внутри был просто ужасен.

Однако люди продолжали интересоваться этой кошкой, и многие использовали ее для работы.

И по многочисленным просьбам я решил переписать его с использованием новых технологий, добавив некоторых удобств, а в будущем расширив функционал.

К сожалению, времени катастрофически не хватало и новый проект развивался в темпе медленного вальса (в течение трех лет), с постоянными остановками, пока один из моих знакомых переводчиков не пришел к с трудом выстраданному решению спонсировать это дело лучшее из своих способностей.

В итоге последние полгода я по сути сидел на «зарплате» и писал, писал и писал.

Кошачья мята.

Один из скриншотов:

CATNIP — еще одна CAT-система для переводчиков.
</p><p>

Остальные скриншоты можно посмотреть по ссылке, указанной в конце статьи.

Сейчас финансы закончились и хотя кот еще не достроен, его уже используют в реальной работе.

Скорее всего, мне придется потихоньку сбавлять обороты и браться за другие оплачиваемые задачи, но бросать я не собираюсь: слишком много труда вложено.

В совокупности все это побудило меня написать эту статью.

Ну и еще надеюсь, что возможные положительные отклики эмоционально поднимут мое несколько потухшее внутреннее пламя.

На данный момент это ранняя альфа-версия.

Некоторые функции, присутствующие в МТ2007, здесь НЕ присутствуют, а именно: центральный репозиторий, подключаемые словари, работа с сайтом Мультитран и система EBMT (Машинный перевод на основе примеров).

Все это появится в ближайшем будущем.

Но есть что-то новое:

  • Поддержка большого количества файлов перевода в одном проекте.

  • Возможность подключения неограниченного количества внешних терминологических баз из предыдущих проектов с возможностью динамического/временного отключения и повторного подключения одним щелчком мыши.

  • Возможность подключения неограниченного количества баз переводов предыдущих проектов Catnip или файлов TMX и XLIF в качестве корданса с возможностью динамического/временного отключения и повторного подключения их одним щелчком мыши.

  • Динамическая статистика по количеству файлов в проекте, предложениям по переводу, проценту выполнения перевода, времени, потраченному на проект. Все это отображается как в дереве подключенных файлов, так и в списке проектов, с которыми работал переводчик.

  • Быстрый поиск слов, похожих предложений из файлов текущего проекта и коркордация с цветовой подсветкой найденных.

  • Один термин может иметь несколько переводов, которые при подстановке (предварительный перевод текущего предложения) появляются в редакторе переводов в виде гиперссылки, при нажатии на которую открывается меню с вариантами перевода.

    Синтаксис многократного перевода одного термина прост — варианты разделяются символом «|».

    (вертикальная полоса).

  • Простой язык условных переменных для определения терминов.

    Например: ?(the|a) table означает, что этот термин считается соответствующим как «таблица», так и «таблица» и «таблица».

  • Мощный модуль для поиска терминов в связанных файлах.

    По сути, терминами для упрощенного понимания являются любые слова, словосочетания или последовательность символов, встречающиеся в текстах несколько раз.

    За пару минут движок найдет все непересекающиеся повторы вплоть до предложений, а переводчик может заранее задать переводы для некоторых или всех таких терминов.

  • Возможность вырезать предложения и склеивать их прямо в редакторе переводов.

  • Настройка редактора переводов.

    Например, вы можете указать, каким цветом какие символы выделять.

    Например, английские символы по умолчанию могут быть черными, а кириллические — зелеными или любого другого цвета.

  • Значительно улучшена замена любого текста, как в оригинале, так и в переводе.

  • В настройках можно выбрать параметры разделителей предложений, используемых на начальном этапе анализа текста.

    Вы можете использовать сплиттер на основе регулярного выражения, в том числе настроив его под свой вкус, или на основе NLP — Natural Language Processor. Catnip имеет встроенный файл модели английского языка из WordNet, который обычно хорошо разбивает предложения на другие языки, например русский.

    Однако если пользователь сможет найти модель другого языка, то он легко сможет подключить ее к Catnip.

Ну и понятно, что есть проверка орфографии для обоих языков (оригинала и перевода) на основе известного Hunspell и некоторых других удобств.

В принципе, сюда подойдет и документация предка Catnip — MT2007. Да, Catnip бесплатен для всех.

Честно говоря, я просто сомневаюсь, что вообще возможно одному разработчику заработать на этом без службы поддержки, конкурируя с известными брендами аналогичных систем, не завышая при этом цену продукта до заоблачных высот. Возможно, можно установить цену на определенные услуги при групповой работе, например, для Бюро переводов, но это пока мысли вслух.

Поэтому это бесплатно.

Вот в принципе и все.

Надеюсь, я потратил ваше время.

Веб-сайт: кошачья мята Теги: #переводчик #программное обеспечение #коты #Я пиарюсь

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2019-12-10 15:07:06
Баллов опыта: 0
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.