Аутсорсинг медицинских секретарей становится все более популярным, поскольку он помогает избавить медицинских работников от тяжелой рабочей нагрузки. В результате они могут обслуживать больше пациентов и обеспечивать лучший уход за ними. В этой статье мы исследуем, почему аутсорсинг медицинских секретарей стал ценным ресурсом для медицинского сообщества и почему он должен продолжать расти.
В современной среде здравоохранения, поскольку спрос на предоставление качественных медицинских услуг продолжает расти, существует необходимость в более эффективной работе большего числа медицинских специалистов. Однако из-за увеличения количества звонков медицинские работники могут оказаться перегруженными обязанностями, включая планирование и документацию. Кроме того, ужесточение офисных правил привело к дополнительным затратам на рабочую силу. Для решения этих проблем возникла область медицинской транскрипции.
Медицинская транскрипция предполагает предоставление письменных копий диктанта или речи в текстовый формат. Часто это включает в себя ввод документов из программного обеспечения для преобразования голоса в текст (VTT) или устройств ручной диктовки в программы обработки текста, такие как Microsoft Word. Традиционно эти артефакты необходимо было переписать с «исходных носителей» — электронных записей мозговых волн с носимых устройств, слоговых записей или рукописных заметок — на диск и впоследствии преобразовать в электронные форматы, используемые для передачи и хранения транзакционной информации. Это вызвало неуверенность в том, могут ли текущие синтетические грамматические правила описывать короткие сообщения через Livescribe (Гаттис 6). Организации здравоохранения полагаются на поставщиков медицинской транскрипции (MTP) для надзора за этой серверной функцией, обеспечивая при этом защиту конфиденциальной информации о пациентах. По необходимости растущие медицинские учреждения обратились к возможности передать свои усилия по транскрипции на аутсорсинг. Спрос на медицинскую транскрипцию создает острую потребность в профессионалах, которые могут справиться со все более интенсивной рабочей нагрузкой, создаваемой постоянно растущим персоналом этих организаций и базой пациентов.
С помощью MTP медицинские учреждения высвобождают драгоценное время и ресурсы для продолжения своей клинической работы, вместо того, чтобы тратить долгие часы на кропотливое изучение руководств; в то же время обеспечивая своевременное получение высококачественной помощи пациентам, находящимся под их опекой. Со временем мониторинг общего качества и эффективности поставщиков услуг по транскрипции привел к тому, что медицинские учреждения решили передать эту часть своей работы на аутсорсинг.
В настоящее время рост сектора здравоохранения на мировом рынке почти экспоненциальный, и если мы также примем во внимание текущие проблемы со здоровьем, такие как поражения электрическим током или пандемии, это предполагает, что услуги медицинского перевода в любое время могут стать еще более надежными и решающими. место для партнерства — чрезвычайно полезный шаг. Медицинский языковой перевод может помочь разработать обширные программы ухода за пациентами, обеспечить более быстрое и эффективное лечение, способствовать мотивированному восприятию, исцелить звуки по сравнению с языками и минимизировать финансовые ограничения. Переводчики могут трансформировать невероятные показатели, полученные благодаря значительному экспертному вкладу во многих проектах (Онлайн-словарь Вебстера, 2).
Область глобального перевода выходит далеко за рамки международных языковых потребностей; он включает специализированный клинический язык. Точный перевод разговоров между врачом и пациентом позволяет руководству здравоохранения консультировать пациентов об их состоянии и выборе в области вертикальной химии. Если необходимо объяснить результат поражения во время проведения эффективного имплантированного сканирования, потребуется повторный двуязычный обзор. Различные личные соображения, необходимые пациентам – например, постоянные специалисты, свободно владеющие частной жизнью, технологические переводчики, автопереводчики – учитываются путем выбора вариантов индивидуального языка, предлагающих специалистам способы взаимодействия с каждым пациентом. Возможно, более подходящие вопросы, такие как создание нормативных правил, вход в систему и другие развлекательные языковые предложения, используемые в юридических процессах.
-
Подготовка К Операции На Сердце
19 Oct, 24