Книга "Библия: Исход" является второй книгой в Пятикнижии Ветхого Завета и Библии в целом. Она продолжает повествование, начатое в книге Бытие, и фокусируется на ключевых событиях ветхозаветной истории, происходящих в Египте. "Исход" описывает шаги, которые народ Израиля предпринимает, чтобы освободиться из египетского рабства и достичь Земли Обетованной. Книга основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Современный перевод Библии, представленный в этой книге, стремится передать точный смысл Священного Писания, сохраняя ясность и доступность изложения. Книга была переведена на русский язык Российским Библейским Обществом после более чем 15 лет работы. Этот перевод стал вторым полным переводом Библии на русский язык, осуществленным в России, после Синодального перевода XIX века. В современном переводе учтены новые исследования и достижения библейской науки, что позволяет более точно передать содержание Ветхого и Нового Заветов. Книга "Библия: Исход" имеет значимое значение как для иудаизма, так и для христианства, поскольку в ней заложены основы истории и веры обоих религий.
Аудиокнига «Библия: Исход - Группа авторов» написана автором Группа авторов в году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
ISBN: 978-5-535-10607-6
Описание книги от Группа авторов
«Отпусти народ Мой» Исход – вторая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и Библии в целом Повествование книги Бытия останавливается на пороге ключевых событий ветхозаветной истории, в Египте – там же, где начинается книга Исход. Однако Исход – это шаг за порог. Шаг в бездну. Шаг веры. Шаг к Земле Обетованной, обернувшийся извилистым путем через пустыню. Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Историческая справка В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 г. по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Иудаизм и христианство "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: М. Г. Селезнёв, С. В. Тищенко © 2020, Российское Библейское Общество