Стратегии фриланса в переводческом бизнесе
Работаете в агентстве или для частных клиентов?
Одной из главных задач переводчиков-фрилансеров является поиск подходящих клиентов, и как только они их найдут, одна из их главных забот — как их удержать. Будучи фрилансером, вы вполне можете обнаружить, что работа с бюро переводов, а не с частными клиентами, обеспечивает как спокойствие, так и более надежный поток заказов.
Как профессиональный фрилансер, вы, несомненно, хорошо осведомлены о многих преимуществах работы фрилансером. Большинство из них будут связаны с такими темами, как независимость, свобода и – если повезет – значительные доходы. Однако вы также можете обнаружить ряд серьезных недостатков такого рода работы. Пожалуй, чаще всего упоминается постоянное давление с целью привлечения клиентов. Хотя нам не известны исследования, подтверждающие это, в переводческом бизнесе существует закон, который гласит, что переводчик-фрилансер, у которого нет работы, не является хорошим переводчиком. Верно и обратное: хороший переводчик никогда не будет теряться в работе. Тем не менее, ваш портфель заказов как фрилансера также будет зависеть, по крайней мере частично, от ваших коммерческих навыков в привлечении клиентов, предложении своих услуг потенциальным клиентам и построении сетей. Более того, как только вы найдете достаточно клиентов для устойчивого бизнеса, вам может быть трудно сбалансировать свои возможности с их потребностями.
Учитывая эти соображения, возможно, было бы неплохо предложить свои услуги и бюро переводов. Тарифы, которые они предлагают, возможно, не такие высокие, как у частных клиентов (по понятным причинам, поскольку агентству необходимо будет сохранить свою собственную норму прибыли и вычесть соответствующую сумму из платежа клиента, прежде чем передать его вам), но как только вы поправитесь, Если вы зарегистрируетесь в их файлах, вы можете найти их постоянный поток заказов большим облегчением по сравнению с ситуацией, в которой вам приходится привлекать бизнес самостоятельно.
На самом деле работа в бюро переводов предлагает ряд существенных преимуществ. Тут дело в мощности. Когда вы работаете напрямую с крупным частным клиентом, мощность, очевидно, является ограничивающим фактором, поскольку вы не сможете выполнять все его запросы на перевод, особенно если у вас есть и другие клиенты, о которых нужно заботиться. Конечно, при работе в агентстве у вас не будет больше способностей, но у самого агентства они будут. Распределяя работу по переводу между разными переводчиками, агентства, очевидно, могут взять на себя гораздо больше работы от отдельных клиентов, что позволяет развивать с ними более или менее эксклюзивные отношения, а вы можете получить конкретный опыт их организации и терминологии без необходимости делать это. все их переводы. Это говорит о том, что в целом от работы в агентствах выиграют не только ваши способности, но и ваш профессионализм. Фрилансеры обычно не смогут извлечь выгоду из обратной связи, предоставляемой коллегами и руководителями по качеству в агентстве. Это также дает преимущества для клиента, поскольку компании, которые раздают заказы на перевод разным фрилансерам, не получат выгоды от каких-либо скоординированных усилий по обеспечению единообразия стиля и терминологии, которые может предложить агентство.
Еще одно истинное преимущество бюро переводов заключается в том, что они дадут вам возможность специализироваться в определенных областях по вашему желанию. С частными клиентами этого добиться гораздо труднее, поскольку пул клиентов, из которых можно выбирать, очевидно, будет намного меньше по сравнению с пулом клиентов в файлах более крупного агентства. Например, успешное бюро переводов, специализирующееся на налоговом праве, вероятно, будет иметь в своих файлах все основные налоговые фирмы, а это означает, что, работая в этом агентстве, вы познакомитесь с широким спектром специалистов-практиков в вашей области специализации.
Если и есть один недостаток в работе с бюро переводов, так это, должно быть, предлагаемые ими расценки за слово, которые обычно ниже, даже значительно ниже, чем те, которые доверенный фрилансер получил бы при прямых отношениях с частным клиентом. Это, очевидно, не является необоснованным, поскольку агентство имеет свои собственные накладные расходы, предоставляет дополнительные услуги, от которых выиграют и клиент, и фрилансер (задачи по управлению терминологией, верстке и редактированию) и, что самое важное, предоставляет вам работу без необходимости Ваша роль в привлечении клиентов. И не забывайте, что, хотя ставка за слово может быть ниже, постоянный поток заказов, который надежные фрилансеры обычно получают от агентств, в которых они работают, должен более чем компенсировать это с точки зрения устойчивого, а иногда даже более или менее предсказуемого уровни доходов.
Еще одним недостатком работы в агентстве является то, что с вашей стороны будет считаться неэтичным устанавливать прямой контакт с их клиентами с целью работать на них напрямую. Для более предприимчивых фрилансеров это означает, что чем больше они работают на агентства, тем в меньшем количестве интересных компаний они смогут работать независимо.
Подводя итог, можно сказать, что у фрилансера есть два варианта привлечения заказов: работать на частные компании напрямую и работать на них косвенно через бюро переводов. Любой вариант имеет свои преимущества и недостатки, особенно в отношении оплаты и профессионального развития. Частные клиенты, как правило, более прибыльны, но вам придется их привлекать, убеждать в своих качествах и удерживать, пока есть вероятность, что ваших возможностей будет недостаточно для выполнения всех их заказов. С другой стороны, бюро переводов обычно предлагают более низкие расценки, но они берут на себя весь маркетинг и предложат вам столько работы, сколько вы захотите, как только вы зарекомендуете себя как надежный поставщик. Кроме того, вы сможете получить скоординированную обратную связь от клиента, экспертов агентства и коллег-фрилансеров. Предпочтение того или иного варианта зависит от вашего коммерческого аппетита, а также от вашей потребности в безопасности и обратной связи от коллег.
Стратегии фрилансера в переводческом бизнесе
Одна из основных задач, с которыми сталкиваются переводчики-фрилансеры, — это поиск подходящих клиентов и их удержание после приобретения. Фрилансеры часто размышляют, выгоднее ли работать напрямую с частными клиентами или сотрудничать с бюро переводов. В этой статье рассматриваются стратегии и соображения, связанные с принятием этого решения.
Работа фрилансером предлагает множество преимуществ, таких как независимость, свобода и потенциально высокие доходы. Однако это также создает проблемы, поскольку привлечение клиентов является первоочередной задачей. В переводческом бизнесе широко распространено мнение, что хороший переводчик никогда не останется без работы, а переводчик, которому постоянно не хватает заданий, может вызвать сомнения в его квалификации. Таким образом, фрилансеры должны обладать эффективными коммерческими навыками для привлечения клиентов, продвижения своих услуг и построения сетей. Более того, как только фрилансеры наберут достаточную клиентскую базу для устойчивого бизнеса, им может быть сложно сбалансировать свои возможности с требованиями клиентов.
Учитывая эти факторы, предложение услуг бюро переводов может стать жизнеспособной стратегией. Хотя тарифы агентства могут не соответствовать тарифам частных клиентов из-за необходимости агентства поддерживать норму прибыли, работа с агентствами может обеспечить надежный поток заказов и снизить давление самомаркетинга. Бюро переводов предлагают несколько существенных преимуществ, начиная с их способности выполнять большие объемы работы. При работе напрямую с частными клиентами возможности фрилансера ограничены, поскольку он не может выполнить все запросы на перевод, особенно при обслуживании других клиентов. Однако агентства могут распределять задачи по переводу между несколькими переводчиками, что позволяет им выполнять значительную рабочую нагрузку. Такая договоренность позволяет фрилансеру установить эксклюзивные отношения с клиентами агентства, приобретая ценный опыт работы с их организацией и специализированной терминологией без обязательного перевода всего их содержания. Следовательно, работа с агентствами может повысить как потенциал, так и профессионализм фрилансера. Кроме того, агентства предоставляют ценную обратную связь и поддержку со стороны коллег и руководителей качества, которой часто не хватает фрилансерам, работающим самостоятельно. Кроме того, бюро переводов способствуют поддержанию единообразия стиля и терминологии, что в конечном итоге приносит пользу клиентам, которые получают переводы от разных фрилансеров.
Еще одним преимуществом сотрудничества с бюро переводов является возможность специализации. При работе с агентствами легче сосредоточиться на предпочтительных областях, поскольку у них обычно широкий круг клиентов в конкретных областях. Например, авторитетное бюро переводов, специализирующееся на налоговом праве, может иметь в качестве клиентов крупные налоговые фирмы, предлагая фрилансеру знакомство с различными практикующими специалистами по выбранной ими специализации.
Несмотря на множество преимуществ работы с бюро переводов, есть один существенный недостаток: предлагаемые агентствами ставки за слово обычно ниже, чем те, которые может получить доверенный фрилансер при работе напрямую с частными клиентами. Однако это несоответствие вполне разумно, учитывая, что агентства несут собственные накладные расходы и предоставляют дополнительные услуги, такие как управление терминологией, верстка и редактирование. Более того, агентства постоянно предоставляют работу, при этом фрилансеру не нужно активно искать клиентов. Хотя ставка за слово может быть ниже, постоянный поток заказов от надежных агентств компенсирует это устойчивым и порой предсказуемым уровнем дохода.
Одним из потенциальных недостатков сильной зависимости от агентств является то, что установление прямого контакта с их клиентами с целью независимой работы может считаться неэтичным. Следовательно, поскольку фрилансеры все чаще сотрудничают с агентствами, их возможности работать независимо с интересными компаниями могут уменьшиться.
Таким образом, у переводчиков-фрилансеров есть два основных варианта получения заказов на перевод: работа напрямую с частными клиентами или партнерство с бюро переводов. Каждый вариант имеет свои преимущества и недостатки, особенно с точки зрения компенсации и профессионального развития. Частные клиенты часто предлагают более высокие ставки, но фрилансерам приходится активно привлекать, убеждать и удерживать их, одновременно сталкиваясь с ограничениями возможностей. И наоборот, бюро переводов обычно предлагают более низкие ставки, но снимают с себя бремя маркетинга и обеспечивают постоянную рабочую нагрузку, как только фрилансер зарекомендовал себя как надежный поставщик. Кроме того, агентства предлагают скоординированную обратную связь от клиентов, экспертов агентства и коллег-фрилансеров. Выбор между этими вариантами зависит от коммерческих аппетитов фрилансера, его потребности в безопасности и желания получить обратную связь от коллег. В конечном счете, фрилансеры должны тщательно учитывать свои индивидуальные обстоятельства и цели, чтобы определить наиболее эффективную стратегию в переводческом бизнесе.
-
Средний Срок Службы Очистителя Вод?
19 Dec, 24