Советы, Которые Помогут Вам Начать Собственный Комплексный Переводческий Бизне?

Нет недостатка в переводчиках, которые делают решительный шаг и открывают свою деятельность в качестве самозанятых фрилансеров, но немногие имеют амбиции или желание открыть собственное универсальное бюро переводов. Это, конечно, неудивительно, поскольку создание полномасштабного бюро переводов является квантовым скачком по сравнению с тем, что нужно для запуска жизнеспособной внештатной практики. Тем не менее, интеллектуальные и финансовые выгоды от владения бизнесом могут быть существенными. Ниже я расскажу о различных аспектах, которые вам придется принять во внимание, если вы решите начать свой собственный профессиональный и всесторонний переводческий бизнес.

Всесторонние переводы

Прежде всего, что в данном конкретном контексте подразумевается под термином «всесторонний»? По сути, это относится к сфере применения вашего продукта. В качестве фрилансера ваша результативность будет ограничена вашей языковой комбинацией и степенью специализации; Как владелец агентства вы сможете предоставлять своим клиентам переводы на целый ряд исходных и целевых языков и дисциплин, включая коммерческие, технические, медицинские и юридические документы. Теоретически ваш диапазон будет ограничен только количеством сотрудников, с которыми вы готовы заключить контракт.

Внутренняя организация

Если вы хотите основать собственную переводческую компанию, вам рекомендуется сначала найти компетентного партнера – если только вы не готовы нанимать персонал с самого начала (что в большинстве случаев не является рекомендуемой процедурой). В идеале вашим деловым партнером должен быть человек, качества которого дополняют ваши собственные, хотя бы потому, что в таких случаях разделение задач обычно вполне очевидно (и устраняется потенциальный источник конфликта). Есть веские причины отделить ответственность за качество продукции (т. е. качество переводов) от организационных обязанностей (обработка заказов, ведение счетов и т. д.). На практике эти две роли не очень хорошо сочетаются друг с другом, и связанные с ними навыки в любом случае обычно не сочетаются в рамках одного и того же человека.

Найдите подходящее офисное помещение, в котором есть как минимум две комнаты: одна комната в стиле библиотеки, где вы можете спокойно работать, и одна нервная зона, где ведутся дела. Убедитесь, что у вас есть как минимум три компьютерных рабочих места (одна запасная станция — не роскошь), офисный принтер, телефонный коммутатор как минимум с двумя внешними линиями и факс. Приобретите простую и качественную бухгалтерскую программу с модулем CRM и документируйте свои методы работы в подробных систематических процедурах.

Не забудьте с вашим деловым партнером сформулировать и формализовать ряд существенных договоренностей о задачах и обязанностях, чтобы избежать недоразумений.

Бизнес-план

После того, как вы собрали всю необходимую информацию, вам следует составить бизнес-план. Примеры таких планов доступны в вашей местной торговой палате или могут быть загружены (за определенную плату) из Интернета. Эти образцы экземпляров структурированы таким образом, что они помогут вам на каждом этапе вашего собственного бизнес-плана. Одним из основных преимуществ наличия надежного бизнес-плана является то, что он предоставит вам реалистичную оценку денег, которые вам понадобятся для запуска вашего агентства. Если ваши потребности в капитале превышают ваш частный бюджет (а это вполне вероятно), вам придется представить банку подробный бизнес-план, чтобы убедить его в том, что ваши планы окупятся.

Сеть высококачественных переводчиков-фрилансеров

Главным активом любого бюро переводов, очевидно, является сеть надежных переводчиков. Между прочим, вам не нужно быть сетевым фанатом, чтобы создать такую сеть фрилансеров. Многие фрилансеры обратятся к вам спонтанно, как только узнают о вашем существовании; Кроме того, вы можете активно нанимать их и просматривать резюме на различных сайтах коллективных фрилансеров, таких как Translators Café или GoTranslators. Загвоздка в том, что вам будет сложно оценить навыки фрилансера, если вы не владеете соответствующим языком. Оценка резюме важна, но ни в коем случае не достаточна: вам нужно будет оценить качество фактической работы фрилансера, прежде чем доверить его или ее своим клиентам!

Чтобы избежать этой проблемы, проверьте свою собственную сеть коллег или друзей на наличие высокообразованных носителей соответствующего языка, попросите нескольких фрилансеров предоставить (бесплатные) пробные переводы, оцените их и выберите двух или трех наиболее перспективных фрилансеров для каждого языка. комбинацию, которую вы собираетесь предложить. Тщательно задокументируйте сильные и слабые стороны каждого выбранного фрилансера и перечислите специализации. Обратите внимание: вы не получите по-настоящему достоверного представления о способностях и навыках фрилансера, пока он/она не получит возможность выполнить для вас несколько заказов по переводу.

Если у вас есть группа надежных переводчиков-фрилансеров для каждой языковой комбинации, вы, очевидно, также можете попросить их проверить и оценить пробные переводы, представленные другими кандидатами.

Еще один момент, который следует иметь в виду: фрилансеры, с которыми вы решите работать, должны соответствовать всем требованиям, предъявляемым налоговой и таможенной администрацией вашей страны. Каждый фрилансер должен иметь возможность предоставить официальное заявление налоговых органов, подтверждающее его/ее статус независимого переводчика.

Надежная сеть поставщиков

Ваши переводчики-фрилансеры, очевидно, являются вашими наиболее важными поставщиками, но в сеть поставок входят и другие стороны, которых необходимо тщательно отбирать, поскольку вам придется пользоваться их услугами на постоянной основе. К ним относятся банк, бухгалтер, печатник и графический дизайнер.

Маркетинг

После того, как внутренняя структура вашего агентства будет создана, вашим первым приоритетом должен стать систематический набор клиентов. Для многих стартапов в переводческом бизнесе это самое сложное препятствие. Очевидно, что существует множество стратегий, которые могут помочь вам привлечь клиентов в сегменте business-to-business (на долю которого приходится большая часть оборота любого самодостаточного бюро переводов). Одним из очень полезных инструментов, при правильном использовании, является прямой маркетинг. В принципе, доступны две разные стратегии прямого маркетинга:

1. Интернет-маркетинг

Одним из эффективных и относительно дешевых методов развития бизнеса в краткосрочной перспективе является поисковая оптимизация (SEO), термин, обозначающий различные методы, которые помогут вам укрепить свое присутствие в Интернете и помочь потенциальным клиентам найти вас там. Сильная позиция в поисковых системах Интернета увеличит количество раз, когда вам будут предлагать расценки на работу по переводу по той простой причине, что вас с большей вероятностью выберут, если вас будет легко найти в Интернете.

Некоторые интернет-агентства специализируются на поисковой оптимизации и смогут улучшить ваш рейтинг в поисковых системах в течение нескольких месяцев. Большинство из этих компаний взимают ежегодную абонентскую плату. Если вы хотите немедленных результатов, попросите кампанию Adword.

2. Маркетинг баз данных

Это гораздо более дорогой метод привлечения клиентов. Позвоните в крупные международные корпорации и правительственные учреждения, которые могут регулярно предоставлять тексты для перевода, и спросите имя человека, отвечающего за услуги перевода (обычно это должностное лицо в офисе директора, отделе коммуникаций или маркетинга). Соберите информацию в базе данных и отправляйте ее контактным лицам четыре или пять раз в год. Рассылка может включать в себя брошюру вашей компании, рекомендательное письмо, листовки, журнал о деловых отношениях или любой другой материал, который поможет напомнить читателю о вашем имени и уровне качества, который вы предлагаете.

Эффективная база данных содержит не менее 1000 компаний или других организаций, а также должна содержать имена контактных лиц. Само собой разумеется, что вам также придется инвестировать в постоянное обновление вашей базы данных.



Советы, которые помогут вам начать собственный универсальный переводческий бизнес

Открытие собственного комплексного переводческого бизнеса может оказаться увлекательным и прибыльным предприятием. Хотя создание полномасштабного бюро переводов требует больше амбиций и усилий по сравнению с открытием внештатной практики, интеллектуальная и финансовая выгода может быть существенной. Если вы планируете начать свой собственный профессиональный и всесторонний переводческий бизнес, вот несколько советов, которые помогут вам начать работу.

  1. Определите свои комплексные услуги перевода:

    Как универсальное бюро переводов, вы будете предоставлять переводы на широкий спектр исходных и целевых языков и дисциплин. Определите объем ваших услуг, включая коммерческий, технический, медицинский и юридический перевод. Ваш диапазон будет зависеть от количества сотрудников, которых вы готовы нанять или заключить контракт.

  2. Создать внутреннюю организацию:

    Подумайте о том, чтобы найти компетентного делового партнера, чьи качества дополнят ваши собственные. Это позволяет четко разделить задачи и снижает потенциальные конфликты. Отделите ответственность за качество перевода от организационных обязанностей. Найдите подходящее офисное помещение с отдельными рабочими местами для переводческой работы и деловых операций. Убедитесь, что у вас есть необходимое оборудование, такое как компьютерные рабочие станции, телефонный коммутатор и надежная программа бухгалтерского учета.

  3. Разработайте комплексный бизнес-план:

    Создайте подробный бизнес-план, в котором будут изложены ваши цели, целевой рынок, маркетинговые стратегии и финансовые прогнозы. Используйте доступные ресурсы, такие как примеры из местных торговых палат или загружаемые шаблоны, которые помогут вам. Хорошо структурированный бизнес-план поможет вам оценить потребности в капитале и представить убедительные аргументы потенциальным инвесторам или банкам.

  4. Создайте сеть высококачественных переводчиков-фрилансеров:

    Успех вашего бюро переводов зависит от сети надежных переводчиков. К вам могут обратиться фрилансеры, но вы также можете активно нанимать переводчиков через коллективные сайты фрилансеров. Оцените их навыки, запросив пробные переводы и получив отзывы от коллег или друзей, которые являются носителями языка. Убедитесь, что фрилансеры соблюдают налоговые правила и могут предоставить официальные заявления о своем статусе независимого подрядчика.

  5. Создайте надежную сеть поставщиков:
    Помимо переводчиков-фрилансеров, определите и выберите других важных поставщиков, таких как банки, бухгалтеры, полиграфисты и графические дизайнеры. Установите долгосрочные отношения с этими поставщиками для обеспечения бесперебойной работы.

  6. Внедрить эффективные маркетинговые стратегии:

    Привлечение клиентов – важнейший аспект вашего бизнеса. Используйте методы прямого маркетинга, такие как интернет-маркетинг и маркетинг баз данных, для привлечения клиентов в сегменте B2B. Инвестируйте в поисковую оптимизацию (SEO), чтобы улучшить свою видимость в Интернете, и рассмотрите возможность проведения кампаний AdWords. Создайте обширную базу данных потенциальных клиентов и регулярно общайтесь с ними посредством рассылок, демонстрирующих услуги и качество вашей компании.

Начало собственного комплексного переводческого бизнеса требует тщательного планирования, организации и маркетинговой стратегии. Следуя этим советам, вы сможете заложить прочную основу для своего агентства и повысить свои шансы на успех в переводческой отрасли. Не забывайте адаптировать и развивать свои бизнес-стратегии по мере приобретения опыта и расширения клиентской базы.

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2008-02-07 05:31:33
Баллов опыта: 669
Всего постов на сайте: 5
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.