Розы красные
Фиалки синие
Вся моя база
принадлежат вам
Локализация игр — чрезвычайно благодатная тема для IT-юмора, одна из примеры из учебников что представлено в эпиграфе.
Обычно такое случается, когда в дело вмешиваются недобросовестные переводчики, неграмотные любители или пираты.
А иногда сами разработчики в целях экономии берут на себя необычные функции, в результате чего мемы вроде это в названии.
В нашем Алконост Локализацией занимаются не программисты, а профессиональные переводчики и носители языка.
Однако за 8 лет работы мы убедились, что качественный переводчик – это лишь одна из составляющих успешной локализации.
Если продукт не подготовлен к локализации, работа переводчика усложняется, что может привести к недоразумениям, ошибкам, трате времени на дополнительные вопросы, перепроверку и внесение исправлений в тексты.
Сегодня мы хотим поговорить о проблемах локализации, которые можно и нужно решать на этапе разработки продукта, а также дать несколько простых рекомендаций, позволяющих сократить количество итераций на пути к успешной локализации.
«Экзотические» языки и культурные особенности
Если вы планируете переводить свою игру на «экзотические» языки (что интересно, для англоязычного продукта адаптацию под кириллические языки тоже можно считать «экзотической»), вероятность серьезного провала с локализацией крайне высока.Еще до начала переговоров с бюро переводов следует подумать о:
- Каково направление письма на изучаемом языке? Все просто – слева направо, как латиницей или кириллицей, или справа налево, как арабской графикой.
- Поддерживает ли новый язык используемую вами кодировку? Если он не поддерживает его, вам необходимо добавить его.
- Содержит ли шрифт в вашем интерфейсе все необходимые символы? Переводчику будет приятно узнать заранее, что вы не поддерживаете «е» и немецкие умлауты – также буквы с двумя точками сверху.
- Нужно ли менять размер символа? Мелкие символы могут быть нечитабельными.
Локализация не ограничивается работой с текстом – она включает в себя также согласование культурных особенностей и морально-этических аспектов.
Многие геймеры помнят скандал со сценой расстрела пассажиров в российском аэропорту, вырезанной из Call of Duty: Modern Warfare 2. Возможно, Infinity Ward просто немного погорячились, а может, они сознательно пошли на риск, чтобы повысить популярность своего продукта.
Но если вы не накопили денег на серьезных юристов, прежде чем вводить в сюжет суперкровожадного «террориста», будьте готовы к тому, что общественная мораль может настичь его в самом неожиданном месте.
Вот список тем, если неосторожно их затронуть, можно запросто получить многомиллионный иск или просто дурную славу:
- Религия.
Включая всякие странные вещи вроде оккультизма и сатанизма.
- Секс, скудные персонажи и ненормативная лексика.
Особенно это актуально, если ваш рынок — страны «восточной» цивилизации.
- Предрассудки относительно иностранных культур.
Если вашему директору нравятся шутки Петросянов о «глупых американцах», это вовсе не значит, что они нравятся самим американцам.
Точно так же не все украинцы едят сало, русские пьют водку, а белорусы выращивают бульбу.
- Войны и конфликты, терроризм.
Продавать игру в Китае, в которой китайская армия является главным мировым агрессором, а КПК — оплотом зла, может быть проблематично.
- Политика.
В том числе и специфический взгляд разных стран на историю.
Например, Blizzard однажды была вынуждена срочно удалить все изображения скелетов из китайской версии World of Warcraft. Если локализацией занимаются профессионалы, то почти со 100% вероятностью перевод осуществит человек, родившийся или проживший большую часть жизни в стране, носителем которой он является.
Это значит, что он знаком с тонкостями культуры и менталитета, поэтому к его советам можно и нужно прислушиваться.
Также неплохо было бы проверить имена собственные на предмет их значения на других языках – слово, которое звучит красиво, на иностранном языке может оказаться оскорбительным или смешным.
Пример: GM по понятным причинам не решилась продвигать в СНГ свою марку Chevrolet Kalos, переименовав ее в Aveo.
Переменные в тексте и их особенности
Слово «переменная» может заставить любого локализатора игры скрежетать зубами.Одна из наиболее частых ошибок разработчиков — деление предложений, содержащих переменные, на части.
Допустим, вы используете переменную для генерации боевых сообщений типа «Вы получаете X очков жизни».
Если разместить части предложения («Вы берете» и «Х очков жизни») в разных местах кода, не предупреждая об их взаимосвязи, то на выходе может быть следующий текст: «Вы получаете 2 единицы урона».
Не хочу никого пугать выражениями типа «грамматический строй изучаемого языка», но он существует и является, пожалуй, главным краеугольным камнем локализации.
Ведь при добавлении переменных разработчики часто не учитывают, что в ряде языков их значение может изменить конструкцию фразы.
Речь идет не только об окончаниях в русском языке (1 ед., 3 ед., 10 ед.), но и, скажем, об артиклях в немецком языке.
Когда переменных несколько, часто нет возможности их поменять местами (обычно это признак не очень хорошо написанного продукта, но все же).
А переводчикам нужна эта возможность, так как в разных языках действуют разные правила построения предложений: если в оригинале первой стоит переменная X, а после Y, то в иностранном языке порядок может быть другой – Y и после X. Возьмем пример с теми же боевыми сообщениями: «Вы забираете 10 очков жизни, 3 очка заблокированы».
Хорошим переводом будет: «Вы заблокировали 3 очка урона, получив 10 очков».
А вот если поменять местами переменные нет возможности, то смысл фразы меняется в корне.
Этот нюанс необходимо учитывать, если вы хотите иметь на выходе «живой» язык, а не натужную попытку переводчика написать хотя бы грамотно, так как красиво совсем не получается.
Обобщить:
- Рассмотрите возможность добавления словоформ к переменным.
Особенно, когда речь идет о цифрах и поле символов.
- Не рвите предложения на части.
И попробуйте разместить предложения, содержащие схожие переменные (например, «Вы набираете %d баллов» и «Всего баллов: %d») рядом, а не на 100500 строках.
В этом случае переводчик увидит полную картину и выполнит перевод единообразно.
- Разрешить переводчику менять местами переменные.
Если эта возможность не предусмотрена или вызывает ошибку, самое время внести исправления в код.
- Предоставьте переводчикам список значений переменных.
Честно говоря, мы давно мечтали о «гибких» интерфейсах, автоматически адаптирующихся под текст, но очевидно, что это не всегда осуществимо.
Чаще всего проблема выражается либо в жестком ограничении длины текстового поля (и переводчикам приходится придумывать невообразимые сокращения), либо в отсутствии ограничений вообще – тогда переведенный текст «вылезает» за пределы пробела.
отведено ему.
Хуже всего то, что разработчики забывают или затрудняются точно сказать, сколько «видимых» символов доступно в том или ином поле.
Тогда нам, локализаторам, приходится тратить катастрофически большое количество времени и сил, подбирая различные варианты текстов подходящей длины.
Глоссарий и ссылки
Шерифа, как известно, не волнуют проблемы индейцев.Но при подготовке файлов с текстом неплохо было бы проанализировать, сможет ли команда локализации понять их логику или ее отсутствие.
Если переводчику не очевидно, где в многомегабайтном файле находятся элементы интерфейса и где названия квестов, будет беда.
Данная ситуация, как уже говорилось выше, особенно влияет на качество перевода переменных.
Поэтому об организации линий лучше всего подумать еще на этапе проектирования, сгруппировать их, а затем уже давать комментарии.
Для крупных игровых проектов, таких как ролевые игры или космические стратегии, де-факто стандартом является наличие глоссария.
Как правило, содержит игровую терминологию: названия объектов (артефакты, технологии), имена (сюжетные персонажи, NPC, расы), термины (научные обозначения), локации (города, континенты, планеты).
Рядом с ссылками должны присутствовать комментарии – выражения, имеющие определенный эмоциональный подтекст в зависимости от контекста.
Это касается случаев, когда вы делаете игру по произведению, используете много сленга и не пренебрегаете игрой слов.
Избыток отсылок может сделать локализацию бессмысленной — например, вряд ли кто-то за пределами СНГ оценит игру по советскому фильму.
С другой стороны, жителю бывшего СССР шизофренической покажется цитата из популярного в западных научных кругах фильма «Выпускник»: «Я хочу сказать вам одно слово.
Всего одно слово.
Пластик! И это, кстати, одна из 100 самых легендарных цитат кино XX века по версии журнала Time.
В более простых ситуациях лучше не ждать, пока переводчик сам во всем разберется, а сразу сказать ему, что вы назвали этого монстра в честь своего кота, а эта шутка — цитата из вашего любимого сериала.
Также рекомендуем предусмотреть перевод имен собственных, на случай, если вы считаете, что Снежку в английской версии лучше было бы Снежинку.
Ссылки и каламбуры следует размещать в отдельном файле или явно выделять в глоссарии.
На досуге: можете проследить работу по отсылкам в недавно вышедшей игре Metro: Last Light. Попробуйте сравнить и найти различия в одних и тех же диалогах в русской и английской версиях.
И вы поймете, насколько сложно было бы переводчикам работать без комментариев к игровым текстам.
Локализация графики, аудио и видео
Знаете, что будет сложнее всего исправить после того, как перевод будет готов? Графика, аудио и видео.Чтобы эти элементы проекта были правильно обработаны локализаторами, следуйте этим простым рекомендациям:
- Дайте каждой картинке информацию о ее местоположении, роли в сюжете и значении.
Особенно, если изображение состоит из нескольких элементов.
- В видеофайлах выделяйте для перевода отдельную звуковую дорожку.
- Скажите решительное «нет» жестко закодированным субтитрам.
Просто поместите их в отдельный файл.
Помимо перевода строк и диалогов сюда входит кастинг, запись, монтаж и мастеринг.
Эта часть локализации занимает много времени и существенно увеличивает бюджет проекта.
Более того, создатели игры в конечном итоге могут остаться недовольны результатом, поскольку найти голоса с одинаковым тембром практически невозможно, а в локализованной версии «воспитанные ими» персонажи звучат совершенно по-другому.
Поэтому, если у вас есть сомнения (по финансовым или идеологическим причинам), а язык оригинала более-менее понятен целевой аудитории (например, английский), советуем ограничить локализацию качественными субтитрами, уделив им больше внимания, например, добавив несколько новых языков.
Заключительные замечания
Когда вся подготовительная работа проделана, пришло время передать информацию локализаторам.Но желательно это делать не отправкой разрозненных файлов по Скайпу, а собрав комплект локализации (локит или локализационный комплект).
По сути, это может быть архивированный набор файлов, разделенный на каталоги (строчные ресурсы, графика, звуки и видео, шрифты).
Тексты игры могут быть отформатированы как база данных SQL или таблица Excel. Было бы неплохо включить в локит сопутствующую информацию (инструкции по локализации с предложениями, утилиты для компиляции, если мы говорим о локализации, а не только о переводе).
Подробнее о строении и тонкостях составления локита рекомендуем прочитать на сайте эта ссылка .
Все написанное выше в первую очередь относится к локализации игры.
Но в целом рекомендации можно использовать при переводе программного обеспечения и веб-сайтов.
В целом, как показывает практика, чем раньше разработчик задумается о локализации своего продукта, тем лучше будет результат. Не стесняйтесь обращаться к переводчику задолго до релиза и обсуждать все неясные моменты, чтобы на следующей Electronic Entertainment Expo ваша игра в числе прочих получила приз за лучшую локализацию.
Желаем вам больше релизов и меньше ошибок! об авторе Алконост помолвлен локализация приложений, игр и сайтов на 60 языках.
Нативные переводчики, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов продающих, имиджевых, рекламных, образовательных, тизеров, объяснителей, трейлеров для Google Play и App Store. Более подробная информация: https://alconost.com Теги: #alconost #локализация #локализация игры #локализация игры #локализация #локализация игры #перевод #gamedev #глоссарий #ссылка #разработка игр
-
Доменное Имя Переоценено И Переоценено
19 Dec, 24 -
Бельгийская Компания Проиграла Суд Google
19 Dec, 24 -
Как Искать Признаки Дополнительных Измерений
19 Dec, 24 -
Как Легко Создавать Красоту
19 Dec, 24 -
О Nfc, Sms-Платежах И Будущем
19 Dec, 24 -
Запуск Проекта Глазами Разработчика
19 Dec, 24