Издательское Дело. Можете Ли Вы Опубликовать Работу, Переведенную На Простой Современный Английский Язык?

  • Автор темы Karichkovski
  • Обновлено
  • 21, Oct 2024
  • #1

Мне интересно, можете ли вы перевести книгу Шекспира на простой современный английский и каким-нибудь образом опубликовать ее. Насколько я знаю, вы можете переводить неанглийские книги и публиковать их, но мне было интересно, есть ли разница с книгами, написанными на старом английском языке.

#публикация #авторское право #перевод

Karichkovski


Рег
19 Nov, 2015

Тем
72

Постов
198

Баллов
608
  • 26, Oct 2024
  • #2

Для этого нет никаких юридических препятствий, все такие работы будут защищены авторским правом (при условии, что ваша версия не слишком зависит от предыдущей модернизации, все еще находящейся под защитой авторских прав). И действительно, быстрый поиск в Google выдает множество результатов по запросу «Шекспир на простом английском языке». Однако издатель или читатель могут задаться вопросом: «Почему этот писатель? Почему эта версия?» Обычно модернизации представляют собой либо академические издания ученых, либо популярные издания известных писателей. Если вы не принадлежите ни к одному из них, вы вряд ли вызовете большой интерес.

Также, Шекспир НЕ Старый английский. Это относительно современный английский язык, который по-прежнему прекрасно читается для большинства людей, поэтому спрос на перевод не такой же, как на что-то вроде Беовульф что на самом деле написано на древнеанглийском языке.

Лучше всего, вероятно, написать новую книгу, вдохновленную старой. По крайней мере, таким образом у вас будет веская причина, по которой автором должны быть вы.

 

Алексей Сергеев


Рег
10 Feb, 2008

Тем
70

Постов
197

Баллов
577
  • 26, Oct 2024
  • #3

Вы всегда можете транслитерировать это (перевод осуществляется с одного языка на другой), хотя вы рискуете получить в итоге что-то, что читать не стоит.

Блестящие произведения проходят сквозь время и остаются неизменными.

Когда я читаю прекрасный перевод классического произведения, написанного на другом языке, я знаю, что было бы еще лучше, если бы я мог прочитать его только в оригинале на французском, русском, греческом и т. д. оригинальный английский, когда они думают, что только что прочитали его на английском, было бы немного странно.

Если вы этого захотите, никто вас не остановит. Произведения Барда являются общественным достоянием, но и сами по себе они совершенны. Елизаветинский английский — это простая версия, настолько близкая к тому, что мы используем сегодня, что мне кажется странным желание перевести его на язык, на котором он был написан.

я когда-то переводил быть или не быть на латынь. Esse, aut non esse – остальное было интригующе.

Мне кажется (пожалуйста, скажите мне, что я ошибаюсь) это звучит так: вы хотите приуменьшить произведения Шекспира, чтобы люди, которые не будут его читать, прочитали вашу версию. Вот почему существуют Cliff Notes — чтобы рассказать людям, которые не будут читать ни строчки, что они пропустили.

Если он не сломан, не чините его. Шекспир не сломлен.

Люди основывали свои произведения на его пьесах и добились большого успеха. Вестсайдская история это один из примеров.

Что бы вы сделали с упомянутым мной монологом? Будет ли это в конечном итоге так: «Мне грустно, и я не знаю, стоит ли жить, но боюсь сделать что-нибудь опрометчивое или смелое?»

Люди читают Шекспира ради красоты и гениальности его стихов.

Многие слова и фразы, которые мы используем сегодня, придумал он.

Если вы попытаетесь предпринять такое усилие, оно должно быть сделано с любовью и полным знанием и пониманием рассматриваемых произведений. Люди посвящают свою жизнь изучению его произведений и учат их таким, какие они есть, - не стремясь модернизировать то, что они так любят.

 

Boirx


Рег
11 Apr, 2009

Тем
65

Постов
182

Баллов
517
Похожие темы Дата
Тем
403,760
Комментарии
400,028
Опыт
2,418,908

Интересно