Вы всегда можете транслитерировать это (перевод осуществляется с одного языка на другой), хотя вы рискуете получить в итоге что-то, что читать не стоит.
Блестящие произведения проходят сквозь время и остаются неизменными.
Когда я читаю прекрасный перевод классического произведения, написанного на другом языке, я знаю, что было бы еще лучше, если бы я мог прочитать его только в оригинале на французском, русском, греческом и т. д. оригинальный английский, когда они думают, что только что прочитали его на английском, было бы немного странно.
Если вы этого захотите, никто вас не остановит. Произведения Барда являются общественным достоянием, но и сами по себе они совершенны. Елизаветинский английский — это простая версия, настолько близкая к тому, что мы используем сегодня, что мне кажется странным желание перевести его на язык, на котором он был написан.
я когда-то переводил быть или не быть на латынь. Esse, aut non esse – остальное было интригующе.
Мне кажется (пожалуйста, скажите мне, что я ошибаюсь) это звучит так: вы хотите приуменьшить произведения Шекспира, чтобы люди, которые не будут его читать, прочитали вашу версию. Вот почему существуют Cliff Notes — чтобы рассказать людям, которые не будут читать ни строчки, что они пропустили.
Если он не сломан, не чините его. Шекспир не сломлен.
Люди основывали свои произведения на его пьесах и добились большого успеха. Вестсайдская история это один из примеров.
Что бы вы сделали с упомянутым мной монологом? Будет ли это в конечном итоге так: «Мне грустно, и я не знаю, стоит ли жить, но боюсь сделать что-нибудь опрометчивое или смелое?»
Люди читают Шекспира ради красоты и гениальности его стихов.
Многие слова и фразы, которые мы используем сегодня, придумал он.
Если вы попытаетесь предпринять такое усилие, оно должно быть сделано с любовью и полным знанием и пониманием рассматриваемых произведений. Люди посвящают свою жизнь изучению его произведений и учат их таким, какие они есть, - не стремясь модернизировать то, что они так любят.