Я не юрист, но, поскольку пока никто не ответил, вот мое мнение.
Перевод книги – это производная работа из книги на языке оригинала. Но это ТАКЖЕ отдельная работа из книги на языке оригинала.
Перевод произведения, защищенного авторским правом, без разрешения первоначального владельца определенно является нарушением авторских прав. Было много случаев, когда авторы успешно подали в суд на тех, кто сделал пиратские переводы, пытаясь перебить авторизованный перевод бестселлера в печать и получить от этого прибыль.
Таким образом, в этом смысле первоначальный владелец авторских прав автоматически сохраняет право собственности, и ему не нужно ничего делать, чтобы заявить о своем праве собственности. Никто не может по закону утверждать, что несанкционированный перевод «не считается» нарушением авторских прав только потому, что та же история переведена на другой язык.
Однако авторизованный перевод также является самостоятельным произведением. Работа по переводу требовала умения и усилий. Перевод отделен от оригинала и имеет собственные авторские права. Если закон вашего региона требует от вас что-то сделать для регистрации авторских прав на каждое произведение, то вам следует зарегистрировать и перевод, и оригинал.
Если книга переведена на несколько языков, все вышесказанное применимо к каждому переводу.
Возможно, вы спрашиваете просто из любопытства, но если неправильный ответ повлечет за собой серьезные последствия, я настоятельно советую вам проконсультироваться с юристом по авторскому праву в вашей стране/юрисдикции.