Филологический перевод впервые за многие годы стал предметом тщательного анализа и осмысления в нашей историографии.
Новая работа представляет читателям бесценные сведения о том, как в 20-30 годах прошлого века исследователи истории, философии, литературы и искусства развивали свой профессиональный интерес к переводу и открыли новые презумпции для толкования соответствующих процессов и теоретических размышлений. Эквиритмия, как знак точного перевода, является одной из ключевых тем сборника. Филологическое понимание переведения в качестве особого метода герметизма текста и стилистческого анализа, особенно остро необходимое в принимающей культуре, также находит здесь свое отражение. Сборник знакомит читателей со значимыми работами о переводостиологов и историков той эпохи на примере таких авторов как Гете, Дантес, Диккинз, Пруст, Шекспир и другие классики мировой литературы. Рассмотрены также практические аспекты переводоста в книгах “Всемирная Литература” и “Академия”, а также в научном дискурсе, проведенном на семинарах ГАХН (Государственная Академия Художественных Наук) и ГИИИ (Государственный Институт Изящных Искусств).
Сосредоточенность на освоении истории переводчества поднимает ряд важнейших вопросов: насколько современные способы перевода соответствуют первоначальным целям и значениям, оставленных нам ушедшими поколениями? Каково место художественного перевода в современной литературе? Издание представляет исследования отечественных и зарубежных исследователей, коллективные труды переводчиков и переводоведческих работ такого выдающегося культурного сообщества как ГАХН.
#литературоведение