Die Flucht (Ungekürzt) (Rainer Maria Rilke).

"Die Fluchtmiedung" (The Escape Refuge) - это роман, написанный Райнером Марией Рильке и опубликованный в 1953 году. В нем автор описывает переживания своего главного героя - молодого человека по имени Алем, который оказывается вовлеченным в перипетии войны и приходит к осознанию своей истинной сущности.

Роман "The Escape Refuge" (Отрыв) является откровением для человека, способного взглянуть жизни через объектив. Для кого-то эта книга может быть обычной романой, а для другого - наиболее интересным произведением автора.

«Flucht» («Бегство») – вторая часть книги стихов в прозе швейцарского поэта Райнера Марии Рильке.

Рильке в своих произведениях зачастую объединяет две разные реальности: реальном мире и внутреннем, душевном, показывая, что каждый должен найти свое индивидуальное, неповторимое «место» в нем, отметить свою дорогу к нему, пройти ее сам. Роман "Бегство" составляет со своим "другом", стихотворным произведением высокого романтизма "Сонет души", единое творение из 130 стихотворений. В этой книге Рильке показывает нам две реки своего духовного мира: эротическую страсть, с которой человек едет навстречу своей мечте, навстречу смерти, и ледяную душу, старую клячу, которая живет пустыми мыслями о славе. С одной стороны – страстное желание юной Алеты живого свой духом, абсолютно чистый и откровенный в своей позорной телесной жажде Рэне. С другой – трагическое отчуждение, ночные грезы молодого преклонного года Элкана блаженнее трезвого дня. Швейцария, жизнь, полная тайны, чарует поэта, он размышляет о характере человека, который примирится с этой тайной и сделает её частью своего мира, своего счастья. Невозможно письмо подобного рода сохранить полностью целостным: ни в том виде, в каком оно размышляется, ни в чужом переводе, пишет он, расстаясь с его переводами Райнер Мария Рильке. 

 Роман считается одним из самых глубоких и значительных произведений Рильке и получил множество переводов на другие языки мира. Перевод Алексея Прокопьева выполнен под редакцией Виталия Кальпиди и оставил за собой яркий и запоминающийся образный шлейф. Так уж повелось, что когда я перечитываю Рильке или открываю для себя что-то новое, всегда тянет на метафоричную и немного всплакнутую цитату. Сложно находить настолько точные, лаконичные и при этом многосоставные сравнения, передающие глубины поэзии и характеров. Парой строчек выдаёт он целые вселенной. Вот одна из них, расхваленная мною еще в рецензии одноименной книги стихов:Скользите поверхности шиферные,Изогнутые волны быстрых рекПо невнятности Струи неиссякаемо журчат вникуда.Здесь переклички звёздУсталых утомляются сверчки,Ночами эхо гонится по лунным полям, глазеющим наИстощающие воды пополняютсяДнём из земли и растекаются по землянам.А теперь давайте разберемся вместе. Мы перевели стихотворения двух разных миров, наедине друг с другом. Река – этакий зыбкий элемент смыслообраза, напочвенно опоясывающий разницу между романтиками-вуайеристами и Экхартом с танцующимися в ночи






Жанры

#зарубежная классика

Die Flucht (Ungekürzt) (Rainer Maria Rilke).

Похожие книги